Выбрать главу
[О ПОЭТЕ ДАКИКИ][27]
Прославился труд достопамятный тот; Внимая чтецу, собирался народ. Был каждый в сказания эти влюблен, 290 Кто чистой душой и умом наделен. Молва разнеслась о певце молодом С чарующей речью и ясным умом. «Сказанья, — он молвил, — оправлю я в стих», И радость в сердцах поселилась людских. Но спутником был ему тайный порок, И в тяжких бореньях певец изнемог. Нагрянула смерть, навлеченная злом, Надела на юношу черный шелом. Пороку пожертвовав жизнью своей, 300 Не знал он беспечных и радостных дней; Сраженный рукою раба своего, Погиб: отвернулась судьба от него. Лишь только воспел он в двух тысячах строк Гоштаспа с Арджаспом — пришел ему срок[28]. Он умер и сказ не довел до конца: Погасла звезда молодого певца. Будь милостив, Боже, прости ему грех, Его не лишай ты небесных утех!
[О СОЗДАНИИ ПОЭМЫ][29]
От мыслей о юном певце отрешась, 310 К престолу владыки душа унеслась[30]. Задумал той книге я дни посвятить, Старинные были в стихи воплотить. Совета у многих просил я не раз, Превратностей рока невольно страшась. Быть может, гостить уж недолго мне тут, Придется другому оставить свой труд. К тому же я верных достатков лишен, А труд мой — ценителя сыщет ли он? В ту пору повсюду пылала война[31]; 320 Земля для мыслителей стала тесна. В сомненьях таких день за днем проходил; Заветную думу я втайне хранил. Достойного мужа не видел нигде, Который бы стал мне опорой в труде. . . Что краше чем Слова пленительный лад? Восторженно славят его стар и млад. [Не создал бы Слова прекрасного Бог —] [Стезю указать нам не смог бы пророк.] Я друга имел, — были мы, что двойной 330 Орех, оболочкой укрытый одной. «Мне, — молвил он, — смелый твой замысел мил; Ты, друг, на благую дорогу ступил. Вручу пехлевийскую книгу тебе[32], За дело возьмись, не противься судьбе. Свободная речь, юный жар у тебя, Стиха богатырского дар у тебя. Ты песнь о владыках искусно сложи И тем у великих почет заслужи». Заветную книгу принес он потом, 340 И мрачный мой дух озарился лучом.
[ВОСХВАЛЕНИЕ АБУ-МАНСУРА ИБН-МУХАММЕДА][33]
В ту пору, как труд я задумал начать, Жил муж, кем гордилась верховная знать; Из рода воителей князь молодой С умом прозорливым и светлой душой. Он был рассудителен, скромен и смел, Дар слова и ласковый голос имел. Промолвил он мне: «Все я сделать готов, Чтоб дух твой направить к созданию слов. Твои, чем смогу, облегчу я труды, 350 Покойно живи без забот и нужды!» Как плод охраняют от стужи, берег Меня покровитель от бед и тревог. Из праха вознес он меня в небеса, Тот праведный муж, властелинов краса. Пристало величие князю тому; Сокровища прахом казались ему; Он бренные блага земли не ценил И в сердце высокую верность хранил. Но скрылся великий, покинул наш круг, 360 Как тополь, исторгнутый бурею вдруг. Ударом злодейским сражен роковым, Ни мертвым не найден он был, ни живым[34]. Не видеть мне царского стана и плеч, Не слышать его сладкозвучную речь. Угас покровитель, и сирым я ста,д, Что ивовый лист, я в тоске трепетал. Но вспомнил я князя разумный совет, Он душу заблудшую вывел на свет. Князь молвил: «Коль сможешь свой труд завершить, 370 Его венценосцу ты должен вручить». Послушное сердце покой обрело, Надежда в душе засияла светло. И я приступил к этой книге из книг, К поэме во славу владыки владык[35], — Того, кто счастливой звездою ведом, Престолом владеет, владеет венцом. . . С тех пор как Создатель сей мир сотворил, Он миру такого царя не дарил.
[ВОСХВАЛЕНИЕ СУЛТАНА МАХМУДА][36]
Лишь солнце явило сиянье лучей, 380 Мир сделался кости слоновой светлей. Кто ж солнцем зовется, дарящим тепло? От чьих же лучей на земле рассвело? То царь торжествующий Абулькасим[37], Престол утвердивший над солнцем самим. Восход и Закат он дарит красотой[38]; Весь край будто россыпью стал золотой. И счастье мое пробудилось от сна; Воскресла душа, вдохновенья полна. Я понял: певучему слову опять, 390 Как в прежние дни, суждено зазвучать. Властителя образ лелея в мечтах, Уснул я однажды с хвалой на устах. Душа моя, в сумраке ночи ясна, Покоилась тихо в объятиях сна. Увидел мой дух, изумления полн: Горящий светильник вознесся из волн. Весь мир засиял в непроглядной ночи, Что яхонт, при свете той дивной свечи. Одет муравою атласною дол; 400 На той мураве бирюзовый престол, И царь восседает, — что месяц лицом; Увенчан владыка алмазным венцом. Построены цепью бескрайной стрелки, И сотни слонов воздымают клыки[39]. У трона советник, в ком мудрость живет[40], Кто к вере и правде дух царский зовет. Увидя величья того ореол, Слонов, и несчетную рать, и престол, Взирая на лик светозарный царя, 410 Вельмож я спросил, любопытством горя: «То небо с луной иль венец и престол? То звезды иль войско усеяло дол?» Ответ был: «И Рума и Хинда он царь[41], Всех стран от Каннуджа до Синда он царь[42]. Туран, как Иран, перед ним преклонен[43]; Всем воля его — непреложный закон. Когда возложил он венец на чело, От правды его на земле рассвело. В стране, где законы Махмуда царят, 420 Свирепые волки не тронут ягнят. От башен Кашмира до берега Чин[44] Его прославляет любой властелин. Младенец — едва от груди оторвут — Уже лепетать начинает: «Махмуд». Воспой это имя в звенящих строках! Той песней бессмертие сыщешь в веках. Его повеленьям ослушника нет, Никто не преступит служенья обет». И я пробудился, и на ноги встал, 430 И долго во мраке очей не смыкал. Хвалу я вознес властелину тому; Не золото — душу я отдал ему. Подумал я: «Вещий приснился мне сон. Деяньями шаха весь мир восхищен. Воистину должен прославить певец Величье, и перстень его, и венец». Как сад по весне, оживает земля; Пестреют луга, заленеют поля, И облако влагу желанную льет, 440 И край, словно рай лучезарный, цветет. В Иране от правды его — благодать, Хвалу ему всякий стремится воздать. В час пира — он в щедрости непревзойден, В час битвы — он мечущий пламя дракон; Слон — телом могучим, душой — Джебраил[45]: Длань — вешняя туча, а сердце — что Нил. Врага ниспровергнуть ему нипочем, Богатства отвергнуть ему нипочем. Его не пьянят ни венец, ни казна, 450 Его не страшат ни труды, ни война. Мужи, что владыкою тем взращены, И те, что подвластны, и те, что вольны, Все любят безмерно царя своего, Все рады покорствовать воле его. Над разными землями власть им дана, В преданьях прославлены их имена. И первый из них — брат владыки меньшой[46]; Никто не сравнится с ним чистой душой. Чти славного Насра: могуч и велик 460 Пребудешь под сенью владыки владык. Правитель, чей трон над созвездьем Первин[47], Кому был родителем Насиреддин, Отвагою, разумом, благостью дел Сердцами знатнейших мужей овладел. Правителя Туса еще воспою[48], Пред кем даже лев затрепещет в бою. Щедротами свой осыпая народ, Для доброй лишь славы он в мире живет. Стезею Йездана ведет он людей, 470 Желая царю нескончаемых дней. . . Властителя да не лишится земля, Да здравствует вечно он, дух веселя, Храня свой престол и венец золотой, Не ведая бед, под счастливой звездой! Теперь обращусь я к поэме своей, К сей книге увенчанных славой царей.
вернуться

27

Дакики — талантливый поэт, современник Фирдоуси, убитый в расцвете сил и таланта своим рабом. От Дакики сохранилось несколько ярких лирических фрагментов и тысяча бейтов эпической версификации о появлении Зердешта (Зороастра), включенных Фирдоуси от имени Дакики в текст «Шахнаме». Можно, однако, предположить, что Дакики, версифицируя мансуровский свод, написал более чем тысячу бейтов, сохраненных в тексте «Шахнаме».

вернуться

28

Лишь только воспел он в двух тысячах строк Гоштаспа с Арджаспом — пришел ему срок. Данный бейт взят переводчиком не из основного текста Вуллерса, а из примечаний. Гоштасп — шаханшах Ирана, покровитель и последователь учения Зердешта, Арджасп — его политический противник и ожесточенный враг новой веры (зороастризма).

вернуться

29

Традиционный раздел стихотворного введения в классических таджикских и персидских поэмах средневековья, обычно проливающий свет на личность автора поэмы и обстоятельства, связанные с началом работы над книгой. Из данного подраздела мы узнаем, что Фирдоуси обратился к мысли о стихотворном воплощении мансуровских сказаний о царях после трагической гибели Дакики, уже в зрелом возрасте. В этом разделе содержатся также многие другие ценные для исследователя моменты.

вернуться

30

В оригинале дословно: «к трону царя мира», что может быть понято и как обращение к Махмуду Газневидскому.

вернуться

31

Речь идет о смутах и междоусобицах в последние годы распада государства саманидов (конец X в.).

вернуться

32

Имеется в виду мансуровское шахнаме, т. е. книга, пехлевийская разве только по своему первоисточнику. Есть серьезные основания предполагать, что Фирдоуси не знал пехлевийского языка (точнее, графики пехлеви).

вернуться

33

В ряде старых рукописей Шахнаме этот подзаголовок вообще отсутствует или дается просто — Абу-Мансур Мухаммед. Абу-Мансур — скорее всего один из рядовых редставителей старой (дехканской) аристократии Туса, безвестно погибший в разгар междоусобиц.

вернуться

34

Ни мертвым не найден он был, ни живым. — Это указание Фирдоуси на безвестную гибель Абу-Мансура Мухаммеда исключает возможность отождествления его с историческим Абу-Мансуром — правителем Туса, отравленным саманидами в 963—964 г.

вернуться

35

Имеется в виду султан Махмуд Газневидский.

вернуться

36

Эти заключительные бейты стихотворного «Введения» к поэме представляют собой панегирик султану Махмуду Газневидскому.

вернуться

37

Абулькасим (Абу-ль-Касем) — одно из почетных имен Махмуда Газневидского.

вернуться

38

Речь, по-видимому, идет о том, что Махмуд Газневидский, прочно закрепивший за собой восток Ирана и Индию, успешно укреплял свои позиции и на подступах к западу Ирана, т. е. выступал в ореоле восстановителя древней государственности.

вернуться

39

Использование в войске боевых слонов, этих «танков древности», вывезенных Махмудом из Индии, произвело на современников большое впечатление, хотя и в древнем Иране были случаи использования слонов. В решающей битве близ Балха (1008 г.) пятьсот слонов Махмуда принесли ему победу над караханидами.

вернуться

40

У трона советник, в ком мудрость живет. — Имя советника — везира Махмуда — не названо. Скорее всего, мог подразумеваться основной везир Махмуда Газневидского до 1011 г. — Фазл Исфераини.

вернуться

41

Рум — Римская империя, Византия, точнее малоазиатские владения Римской империи; Хинд — Индия.

вернуться

42

Каннудж (или Канаудж — арабизованное от санскр. Каньякубджа) — столица одного из крупных индийских государств в период мусульманских завоеваний Махмуда Газневидского, ныне небольшой городок на реке Ганг. Синд — имеется в виду долина нижнего Инда, где рано и прочно утвердились мусульмане. Старые мусульманские авторы обычно различали Хинд (Индию — немусульманскую страну индусов) от Синда — долины Инда и Мекрана.

вернуться

43

Туран, как Иран, перед ним преклонен. — В данном случае речь идет о суверенитете Махмуда над владениями караханидов, т. е. о саманидской Средней Азии.

вернуться

44

Кашмир — город в Индии; Чин — Китай.

вернуться

45

Джебраил (Гавриил) — библейский и христианский образ архангела-благовестника. У мусульман Джебраил — вестник, передающий избраннику Мухаммеду подлинные слова Аллаха (суры Корана).

вернуться

46

И первый из них — брат владыки меньшой. — Младший брат Махмуда Газневидского, Наср. Наместник Хорасана, — основных иранских областей саманидов. По-видимому, являлся покровителем и ценителем литературы. Поэты так называемого литературного круга Махмуда посвящали Насру свои лучшие касиды.

вернуться

47

Первин (авест. paoiryaeinyas) — созвездие Плеяд. Известно также под арабским названием Сурейя.

вернуться

48

В тексте неясно, о ком идёт речь. Можно было бы предположить Абу-Мэнсура, но в редакции, посвященной Махмуду Газневидскому, это представляется невозможным.