Выбрать главу
[Служанки Рудабе отправляются взглянуть на Заля]
Служанки оставили царскую дочь, За дело взялись, чтобы делу помочь. В парчу нарядились, гирляндами роз Украсили темные волны волос И вместе выходят на берег речной, Красою и свежестью споря с весной. Стоял первый месяц весенней поры; За речкой раскинулись Заля шатры. Вдоль берега девушки стайкой идут, 5620 О славном Дестане беседы ведут; Срывают цветы на прибрежных лугах, Лицом, как цветы, и с цветами в руках. Цветущей поляной идя впятером, С державным они поравнялись шатром. Заль, с трона взглянув, вопрошает: «Кто там Пришел поклониться весенним цветам?» — В ответ приближенные богатыря Сказали: «Из замка Мехраба-царя Служанки на луг за дарами весны 5630 Пришли от кабульской царевны-луны». Услышал Дестан, и взыграла душа. Сошел он с престола, любовью дыша, И к берегу с юным рабом поспешил, Блистателен, полон отваги и сил. Служанок за речкой увидел Дестан; Подать повел он свой лук и колчан, Готовясь охоту начать. Вдалеке Заметил он диких гусей на реке. Раб юный, стрелой оснастив тетиву, 5640 Лук в левую руку дал витязю-льву. Тот криком охотничьим птицу спугнул, Стрелу оперенную в стаю метнул, И рухнула птица, стрелой пронзена; Окрасилась кровью речная волна. Заль молвил рабу: «Переправься скорей, Потом возвращайся с добычей моей». И тот, переправившись вмиг на челне, Направился к девам, подобным весне. Одна из служанок, свежа и мила, 5650 Беседу с красавцем-рабом завела: «Кто он и уделов каких властелин Тот грозный, подобный слону исполин? Как ловко спустил он стрелу с тетивы! С ним в битве врагу не сносить головы. Наездника мы не видали досель, Кто стрелы пускал бы искуснее в цель». Раб молвил ей, палец к устам поднеся: «О князе моем так судачить нельзя. Сын Сама он, в царство Нимруз ему дан. 5660 Его называют владыки — Дестан. Под солнцем бойца ему равного нет, Знатнее и краше не видывал свет». Служанка ему отвечала, смеясь: «Зря так говоришь. Хоть прекрасен твой князь, Есть в замке Мехраба царевна-луна, Затмит и Дестана красою она. Стан — тополь, лоб — кости слоновой белей; Из мускуса косы короной у ней. Глаза — как нарциссы, двум аркам-бровям 5670 Опорою служит точеный калям[218]. Лик ясен, во взоре истома, дурман; Румянец ее — словно вешний тюльпан. Любой завиток душу в рабство берет; Как сердце стесненное, крохотный рот[219]; Едва пробивается вздох сквозь уста. Соперниц не знает ее красота. Не зря мы сюда из Кабула пришли, — Увидеть владыку Забула пришли Затем, чтобы этим кораллам-устам 5680 Приникнуть к дестановым алым устам. Назначено небом, угодно судьбе, Чтоб Залю супругой была Рудабе». Услышав такую отрадную весть, Раб юный зарделся от радости весь, И ликом сияя, хорош, как весна, Он вымолвил: «Солнцу под пару луна». Создавший обычай супружества рок Любовный огонь в каждом сердце зажег. Замыслит он любящих двух разлучить — 5690 С ним спорить напрасно: разорвана нить. Рвет узы он явно, связует тайком, Давно искушенный в одном и в другом, Коль витязь супруги себе не возьмет, Исчезнет со света прославленный род. А тем, что одних дочерей лишь плодят, Насмешек грозит нескончаемый град. Орлица, что яйца в гнезде нанесла, Такую услышала речь от орла: «Коль выведешь самок одних из яиц, 5700 Навеки угаснет мой род среди птиц»[220]. С улыбкой вернулся прислужник-юнец. Спросил его Заль, именитый боец: «Что скажешь, какому известию рад? Сверкнул отчего жемчугов твоих ряд?» Поведал о слышанном раб молодой, И витязь могучий воспрянул душой. Он к девушкам вновь посылает слугу: «Еще попроси их побыть на лугу. Пусть, маков нарвав, дожидаются там, 5710 Пока не прибавим алмазов к цветам. Еще во дворец им не время: отнесть Царевне им надобно тайную весть». Динары, алмазы велел он подать, Одежд златотканных потребовал пять, Затем повелел он все это пяти Прислужницам юным тайком отнести. И слуги отправились юноше вслед, Неся луноликим дары и привет. Подарки вручили они, говоря: 5720 «От Заля, великого богатыря». Шепнула служанка рабу: «Если речь От чуждых ушей пожелаем сберечь — Беседовать надобно с глазу на глаз; Где трое иль четверо — все напоказ. Чтоб в тайну чужим не проникнуть глазам, Пусть витязь к рабыне пожалует сам». Шептались служанки, лицом просветлев: «Попался в ловушку воинственный лев! Заль мил ей, и Залю царевна мила. 5730 Счастливая, видно, судьба их свела». Пришел черноокий наперсник вождя, Хранитель сокровищ и вестник вождя; Про все, что слыхал он на той стороне, Поведал воителю наедине. И Заль к приближенным царевны на луг Отправился сам, без доверенных слуг. Кумиры Тараза, свежи, как бутон, Приблизясь, отвесили низкий поклон. И стал их усердно расспрашивать князь, 5740 Все знать о прекрасной царевне стремясь — Про поступь, и речь, и насколько умна, И впрямь поклоненья достойна ль она? «Одно за другим все скажите, как есть, Не вздумайте ложью глаза мне отвесть. Коль правду я в ваших словах усмотрю, Дарами богатыми вас одарю. А если во лжи заподозрю хоть раз, Слонам своим под ноги брошу я вас». Со щек у прислужниц тут розы сошли, 5750 Пред Залем склонились они до земли. Одна, что годами моложе была, Отважно с владыкою речь завела. Сказала она: «Изо всех матерей, Среди благородных и знатных семей Второго, как Сам, не родить ни одной — Такого достойного, с чистой душой. Не сыщешь и вровень тебе удальца, Всесветного богатыря и бойца. Но так же и царская дочь Рудабе 5760 Не знает на свете соперниц себе. Вся — роза и ландыш с макушки до пят; И очи, как звезды Йемена, блестят[221]. Пьянит, как вино, ослепительный лик, А волосы — благоуханный родник. Сказал бы ты, деве пленительной дан Губительный, неотразимый аркан. Блестящие кудри, струясь до земли, Кольчугой красавице стан облекли. На ней благовонный, роскошный наряд, 5770 На ней самоцветы и лалы горят. Кумиров Китая затмила б она; Бледнеют пред нею звезда и луна». Дослушав ту речь, описаньем пленясь, Приветливо молвил прислужнице князь: «Прошу, помоги мне, поищем пути, Как витязю в гости к царевне придти. Любовь мое сердце томит все сильней, Горю я желаньем увидеться с ней». Сказала служанка: «Коль дашь нам приказ, 5780 К прекрасной в чертог поспешим мы тотчас. Всесветного витязя разум и лик, И как говорит, и как сердцем велик, — Распишем, рассказами в сеть завлечем, И, право, ее не обманем ни в чем. В силки попадется ее красота, С устами Дестана сольются уста. Быть может, угодно тебе, храбрецу, Вечерней порою прийти ко дворцу. Аркан свой закинешь, на выступ надев: 5790 Не так ли за ланью охотится лев. Увидишь, прекрасна она или нет; Блаженства достигнешь, приняв наш совет». Заль-витязь вернулся к шатру своему, И годом та ночь показалась ему.
вернуться

218

Калям (калам) — тростниковое перо. В данном случае метафорическое обозначение носа красавицы, что обычно в классической поэзии. Вообще описание красоты Рудабе дано Фирдоуси в образах, в значительной части общих Для народной и придворной поэзии.

вернуться

219

В подлиннике игра на двойном значении слова: танг — узкий, сжатый и опечаленный.

вернуться

220

Данный бейт оригинала темен и потому переведен по общему смыслу.

вернуться

221

В подлиннике указана определенная звезда — Сохейль, звезда счастья; Йемен — нарицательное значение также «счастливый». Таким образом, подразумевается, что очи — не только сверкающие, но и сулящие счастье.