Выбрать главу
[Менучехр узнает о любви Заля и Рудабе]
И вот уж известье дошло до царя О дружбе забульского богатыря С Мехрабом; о том, что кипит в нем любовь К царевне, в чьих жилах драконова кровь. Собрался совет у владыки земли, 6620 И разные речи мобеды вели. Промолвил властитель своим мудрецам: «Известье пророчит несчастие нам. Сметен Феридуном захватчик-араб, Но жив его отпрыск, кабулец Мехраб. Боюсь, не дала бы Дестана любовь Поникшему древу раскинуться вновь. Стань Залю-бойцу дочь Мехраба женой — Их сын может в меч обратиться стальной. Два рода в нем качества соединят, 6630 Смешается с противоядием яд, И если природой удастся он в мать, То замыслы злобные станет питать. Ища себе царский венец и престол, Наполнит Иран тьмою распрей и зол. Что скажете мне, о мобеды, в ответ? Подумав, разумный мне дайте совет». Мобеды тогда, прославляя царя, За веру и честь восхваляя царя, Сказали ему: «Нас ты знаньем сильней, 6640 Что должно свершиться, провидишь ясней. Так действуй, как разум подскажет тебе. Ведь разум и змея осилит в борьбе». И начал искать повелитель пути, Чтоб этому делу решенье найти. Он старшего сына призвал своего Новзера с верховною знатью его И вымолвил: «К Саму отправься ты в путь, Спросить о походе его не забудь; Скажи, чтоб заехал он к нам по пути, 6650 Как войско домой соберется вести». Царевич, веленью отцовскому вняв, К воителю Саму помчался стремглав. Услышав, что царский спешит к нему сын, Встречать его двинулся Сам-исполин. С ним витязи на скакунах боевых; Литавры гремят на слонах боевых. И встретились с Самом, главою мужей, Новзер именитый со свитой своей. Словами привета менялись бойцы, 6660 Двух доблестных ратей мужи-храбрецы. Исполнил царевич отцовский наказ, И, радости полон, воитель тотчас Ответил: «Закон — повеленье царя, Мне жизнь озарит лицезренье царя» Пирует с гостями воинственный Сам, Увидеться с Самом отрадно бойцам. Расстелена скатерть, и кубки в руках, И первым прославлен владетельный шах. Затем были Сам и Новзер почтены 6670 И славные витязи каждой страны. Сидели, пируя, всю ночь напролет; Когда же приблизился солнца восход, Забил пред державным шатром барабан, И вестник помчался, проворен и рьян; И рать ко дворцу Менучехра-царя Сам-витязь повел, нетерпеньем горя. Лишь слух до владыки о том долетел, Он пышно украсить дворец повелел. Сари зашумел, славный город Амол, 6680 Как бурное море, в волненье пришел. Помчались воители — каждый в броне, С тяжелым копьем, на ретивом коне. Широкая степь от хребта до хребта Сверкающим морем щитов залита. Под гром барабанов и звон бубенцов, С дарами на спинах коней и слонов, Со стягом, с литаврами славная рать Пришла именитого гостя встречать.
[Прибытие Сама к Менучехру]
Сам спешился перед дворцом, и тотчас 6690 Толпа царедворцев пред ним раздалась. Властителя лик увидав пред собой, До самой земли поклонился герой. С престола поднявшись, в алмазном венце, Владыка, с улыбкой на ясном лице, Воителя рядом с собой усадил, Героя достойной хвалою почтил, Затем про сраженья, про Кергесаран, Про дивов, чья родина — Мазендеран, Владыка расспрашивать ласково стал, 6700 И витязь властителю так отвечал: «О царь, будь храним благосклонной судьбой! Да будут бессильны враги пред тобой! Ходил я в тот город, где дивов приют — Таких, что свирепостью львов превзойдут, Что в беге ретивей арабских коней, В сраженьях — иранских героев грозней. Увидя сегсарцев воинственных рать, За яростных тигров их можно принять. Лишь слух о набеге ушей их достиг, 6710 Безумная злоба объяла их вмиг. Тотчас же воинственный клич загремел, И войско, покинув столицы предел, Заполнило степь меж высоких хребтов, И спряталось солнце за темный покров. К нам дивы навстречу стремительно шли. Грозя и крича оглушительно, шли. И в ужасе дрогнули наши ряды, Не видя спасенья от грозной беды. 6720 Тогда с громким кличем навстречу врагам, Пылая от гнева, помчался я сам. Коня боевого с размаха хлестнул, И палицей многопудовой взмахнул, И стал их разить. Заметались они, От страха с рассудком расстались они. Там Сельма — владыки Заката — был внук. Он волком навстречу мне кинулся вдруг. Керкуй было имя того удальца[232], Он статен был станом, прекрасен с лица. Из рода Зохака была его мать. 6730 Сильнейших бессильными мог он считать. Орда саранчой затопила простор[233], Не видно уже ни ущелий, ни гор. Копытами пыль до небес взметена; На лицах у наших бойцов — желтизна. С единоударной своей булавой Свирепо напал я на вражеский строй. И вот загудел у них жернов в ушах — Такой я нагнал на них окриком страх. Услышал Керкуй этот клич боевой, 6740 Увидел, как мчусь я, разя булавой, И прянул, держа наготове аркан, Подобен слону, что от ярости пьян. Меня он арканом поймать захотел, Но во-время я отклониться успел. Мгновенно схватил я огромный свой лук И стрелы с концами стальными, и вдруг Понесся, взвивая, как птицу, коня; Неслись мои стрелы быстрее огня. Я думал, железную голову ту 6750 Я к шлему стрелою прибил налету. Вдруг вижу: из пыли является он, С индийским клинком, разъяренный, как слон. Подумалось мне, государь, что с горой Легко совладал бы тот мощный герой. Он мчится ко мне, я же стал выжидать, Чтоб хваткой его богатырскою сжать. Напал на меня, словно яростный див. Я ж, крепко за пояс его ухватив, В бою рукопашном взял верх над врагом; 6760 Как слон разъярившийся, мощным рывком Швырнул его наземь из всех своих сил — С хребтом перебитым, он дух испустил. Лишась предводителя, дрогнула рать И с поля сраженья пустилась бежать. Средь горных ущелий, холмов и долин Остатки рассыпались вражьих дружин. Как на поле стали считать мертвецов — Там тысяч двенадцать погибло бойцов. Прибавь горожан, ополченцев число — 6770 Всего триста тысяч мужей полегло. Что враг пред звездою благою царя, Пред давним и верным слугою царя!» Услышав, что Саму свершить довелось, Царь к небу венец свой победно вознес. И сел он с мужами за радостный пир, От нечисти видя избавленным мир. За чашей в ту ночь не скучали они, Героя-бойца величали они. День с мира ночные покровы совлек, 6780 И дверь отворилась в державный чертог. К царю, что владыкой был многим царям, Вошел предводитель, прославленный Сам. Хотел было, кончив царя величать, Он речь о Мехрабе и Зале начать, Но царь перебил боевого вождя, Иную нежданно с ним речь поведя. Сказал исполину владыка земли: «Храбрейшим бойцам собираться вели; Пожарище должно в Кабуле разжечь 6790 И пламени крепость Мехраба обречь. Из рук твоих пусть он живым не уйдет; От злого дракона ведет он свой род. Поднять может смуту правитель такой, Войною нарушить народов покой. Вельмож именитых кабульской страны, Которые сердцем Мехрабу верны И всех ему близких по крови людей, Чей предок — свирепый Зохак-чародей, Смотри, без пощады мечом обезглавь, 6800 От змеева племени землю избавь». Увидев, что гневом властитель объят, Боец не перечил. Потупил он взгляд, Престол целовал, припадая лицом К деснице, украшенной царским кольцом, И молвил воитель: «Я волю твою Исполню, властителя гнев утолю». И двинулось войско на быстрых конях, Вздымая до неба чернеющий прах.
вернуться

232

Керкуй (новоперсидское Каркуи от пехл. Gurgoe) — по преданиям, сын Сельма и дочери Зохака.

вернуться

233

В подлиннике: «муравьи и саранча».