Выбрать главу

- Ты говоришь про умение писать стихи? - осведомилась Шакунта.

- Полагаю, что стихами я прославилась в войске и в городе еще больше, чем своей красотой, - опустив глаза, чтобы хоть так соблюсти скромность, сказала Абриза.

- А как же быть тогда с договором между мной и царевичем Салах-эд-Дином? Нет, о доченька, ты непременно должна поехать со мной к нему, и сказать, что ты готова стать его женой, и посмотреть на его стыд и позор!

- Почему это мужчина при взгляде на меня должен испытывать стыд и позор? - Абриза схватила мать за руки и попыталась, вглядываясь в лицо, понять, уж не покинул ли ту разум.

- Да нет же, о доченька, при взгляде на тебя мужчина должен испытывать восхищение! Но пусть этот скверный Салах-эд-Дин увидит твою несравненную красоту и пусть ему станет стыдно за то, что я сдержала слово, а он, этот враг Аллаха, этот пьяница, которого владельцы всех кабачков узнают по походке, этот взбесившийся пес и опаршивевший волк, этот ишак и сын ишака...

- О матушка! - отшатываясь от Шакунты в неподдельном ужасе, вскрикнула Абриза. - Ты хочешь отдать меня за скверного пьяницу?..

- Не бойся, о прохлада моих глаз, я вовсе не желаю видеть тебя женой пьяницы! - заявила Шакунта, так торопясь все объяснить дочке, что самое главное все время оставалось несказанным, а она и не замечала этого. - Но я должна сдержать слово! На это я потратила девятнадцать лет своей жизни, о доченька!

- Выходит, я должна расплачиваться за то, что ты дала необдуманное слово, и искупать этим девятнадцать напрасно потраченных лет твоей жизни? спросила Абриза, все яснее понимая, что внезапно объявившаяся мать внесет в ее жизнь то, без чего она охотно обошлась бы, - благородное безумие.

- Как ты можешь называть слово матери необдуманным? Я девятнадцать лет искала тебя, я претерпела множество бедствий, я вырвала тебя из когтей этих врагов Аллаха - и все ради того, чтобы услышать, что мои слова необдуманные?!?

Задавая этот яростный вопрос, Шакунта действительно забыла, что по меньшей мере десять лет из этих девятнадцати провела в Индии, где славилась красотой и умением побеждать в поединке, где звалась Ястребом о двух клювах, где к ее ногам кидали сокровища, где она была гордостью владык - и одному Аллаху ведомо, что у нее было из близости с теми, кто этой близости домогался...

Абриза же смутилась. При всей благодарности, какую она испытывала к матери, желание воспротивиться нелепому замыслу крепло в ней, и набирало силу, и подсказывало слова, которых говорить, наверно, не стоило.

- Да, ты отбила меня у них! - воскликнула Абриза. - И ты крикнула мне беги, доченька! И я побежала! И я с перепугу забежала так далеко, что еле вернулась на место этой стычки! И оказалось, что я там - одна посреди трупов людей и лошадей, без еды и питья, с непокрытой головой под полуденным солнцем, а единственный, кого я застала в живых, был при последнем издыхании, и это Джеван-курд!

- Разве Джеван-курд погиб в стычке? - не поверила Шакунта. - А кто же тогда разъезжал вчера по рынку, набирая ткани и прочие вещи для своего харима? Все купцы сбежались приветствовать его и сделать ему подарки! И все вопили - глядите, вот Джеван-курд, который едет у правого стремени нашего аль-Асвада!

- Ему удалось выжить, о матушка... - недовольно сказала Абриза, потому что спасение курда плохо вписывалось в ту картину бедствий, какой она хотела поразить Шакунту и вызвать ее смущение. - И не будем больше говорить о наших неприятностях. Они окончились, и ничто больше не разлучит нас, и я стану женой аль-Асвада, а тебе мы тоже найдем подходящего мужа!

- Мы непременно должны поехать к Салах-эд-Дину, о доченька! Нельзя, чтобы договор остался невыполненным. Девятнадцать лет жизни потребовалось, чтобы найти тебя, и день, когда я привезу тебя к нему, станет счастливейшим днем моей жизни!

- Опять ты толкуешь мне про эти девятнадцать лет! - возмутилась красавица. - Почему это я должна всей своей жизнью расплачиваться за то, что ты когда-то заключила договор? Почему это я должна идти в жены к старому, скверному, гнусному пьянице?

- Вот и я говорю, что он опустился, и утратил былое величие, и не может провести ни дня без кувшина изюмного вина! - подхватила Шакунта. Вино диктует ему все его поступки! Но он должен понять, что он - нарушитель слова! И он должен увидеть тебя! И уразуметь, насколько он тебя недостоин! Инжир - не для вороны!

- О матушка, а как получилось, что вы вообще заключили этот договор? поняв, что тут дело нечисто, и ни одна женщина не станет так буйствовать из-за старого пьяницы, осведомилась Абриза.

Ответа она не получила.

Шакунта долго думала, как покороче и потуманнее рассказать эту историю, чтобы не выглядеть в глазах дочери неверной супругой, плохой матерью, или вообще той купеческой женой из базарных историй, которую старуха сводит с красивым мальчиком.

- Достаточно тебе знать, что таково было решение твоей матери, произнесла наконец она.

Абриза надулась.

- Я действительно не могу никуда ехать с тобой, - сказала красавица. Хотя бы потому, что мой ребенок не найден. Ты искала своего ребенка - а я буду искать своего, и нет мне дела до Салах-эд-Дина! И ты искала ребенка ради соблюдения нелепого договора, а я буду искать его ради его счастья и будущности! Аль-Асвад обещал, что дитя станет наследником царского престола Хиры!

- А какое отношение имеет твой ребенок к царскому престолу? удивилась Шакунта, и Абриза поняла, что нашла надежный довод.

- Я родила его от младшего брата Ади, от царевича Мервана.

И она вкратце рассказала матери историю о том, как аль-Асвад своей честью поручился за ее безопасность, и что из этого вышло.

- Теперь ты видишь, что мне не до путешествий и женихов, - завершила она, видя, что Шакунта ее не перебивает.

- Так, значит, тебе нет дела до забот твоей матери? И это - твое последнее слово, о дитя?

- Да нет же, о матушка, я готова делить с тобой твои заботы, я только не хочу ехать к твоему Салах-эд-Дину! - с тем Абриза приласкалась к матери, но та сбросила ее руку с плеча.

- Значит, выйдет так, что я не сдержала слова? И девятнадцать лет моей жизни подобны обрывку тряпья или оческу пакли?

- О матушка! .. - Абриза воздела руки к небесам, ибо нет на свете слов, которыми можно разумно возразить на такие глупости.