Выбрать главу

Поэтическую оценку впечатлениям он дал позднее в «Жизни Забытого»:

Если Россия — это мать, То казахи детям под стать. Пусть растут — чего желать?  Коль согласны на закорки.

Именно это новое восприятие вкупе со стамбульскими и аравийскими впечатлениями воскресили желание жить и творить. Так, верно, бывает всякий раз, когда человек снова и снова осознает красоту вселенной.

Свежие впечатления открыли путь к живому восприятию повести Пушкина. Поместье Троекурова в селе Покровское или родовое имение Дубровских в Кистеневке перестали быть только географическими названиями.

Более того, огромный мир с его страстями, конфликтами, ненавистью и любовью, войнами и революциями вошел в миропонимание и ощущался теперь как очень близко соседствующая со степью территория. Все это нашло отражение в оригинальном слове переводчика, предварившем собственно перевод «Дубровского». В сущности, предисловие, написанное, видимо, несколько лет спустя после основной части, — самостоятельное произведение. В нем концепция гармонии, предустановленной как «божий дар», сочетается с признанием тирании прогресса, способной уничтожить «все живое».

Пароход и паровоз, воздушный шар —  Это все как будто миру божий дар. Наряду с прогрессом грозный динамит Раздувает на земле моей пожар.
В этом мире убивать легко огнем, Пушки, бомбы, сотворенные умом, Все живое и за несколько минут Уничтожат в дни войны в краю родном…

Из переживаний о разумности окружающей действительности возникают думы о вечном, о творчестве и несокрушимой силе слова. К ним Шакарим подошел через некие реминисценции, собственное ощущение влияния других художников слова.

Как и в стихотворении «Бессмертное войско», поэтика которого утверждает слово, что бессмертием сильно своим, Шакарим утверждает парадигму слова как единственную сферу, позволяющую талантливой личности узурпировать «вечное»:

Удается слово вечное не всем, Без таланта ты останешься ни с чем. И, быть может, есть на тысячи один, По стихам его не спутаешь ни с кем. Навои, кожа Хафиз и Физули, Мудрость словом передать они смогли. Байрон, Пушкин, Лермонтов, Некрасов — Словно звезды человечества взошли…

Наконец, заключая предисловие, автор анонсирует перевод, пригласив читателей к постижению слова русского поэта. Он допускает мысль о возможном неприятии иного образа жизни, но как истинный гуманист проповедует веру в то, что «поэзия живет семьей одной».

То, что слушали до этого меня, Сердцем и душою благодарен я. Слово русского поэта постигайте — Неизвестные познаете края.
Образ жизни, может быть, у них иной, Но поэзия живет семьей одной…
А теперь я начинаю свой рассказ, Может, с пользой кто послушает из вас, Может, кто-то не дослушает, уйдет. Ведь не каждому доступен звездный час.
(Переводы Бахытжана Канапьянова)

Творение Шакарима под названием «Рассказ о Дубровском» было опубликовано только в 1924 году в Семипалатинске (с небольшими изменениями и добавлениями), но стало любимым в казахской среде задолго до появления печатного издания. Казахский «Дубровский» передавался из уст в уста, как в лучшие времена кочевого общества, литературно-эстетические устои которого опирались на устное слово. Рукописный текст переписывался любителями поэзии и заучивался народными сказителями.

Идейное содержание повести, основанное на конфликте и противоборстве сил, примкнувших, с одной стороны, к помещику-самодуру Троекурову, с другой — к сыну старого Дубровского, «благородному» разбойнику Владимиру, поэтика тайны и перипетии невозможности счастья влюбленных героев, ненавистное для Маши замужество — все это объясняет исключительную общность явлений, волновавших как читателей Пушкина, так и читателей Шакарима. Иными словами, казахский поэт, создав прецедент диалога в культуре, диалога авторов-текстов-читателей, творил свою художническую максиму «благодеяние».

Свою причастность к творческому развитию общества Шакарим видел в сближении рассказов Льва Толстого и другой повести Пушкина — «Метель». Вел их параллельно. Как говорил сам, «молол в ступе переводы».

«Русские видят мир». Эта формула Абая как бы обосновывала высокую степень притяжения помыслов Шакарима к русской литературе, которая в иерархии его эстетических ценностей занимала едва ли не доминирующее положение.

Например, в стихотворении «Мулла других неверными зовет…» персоналии и мотивы русской литературы, выступающие в роли ведущих фигурантов народа Леса — «русских», программируют, по Шакариму, путь самореализации личности:

Русских личностей не знает наш казах, Потому насмешки сносит, пряча страх. Не берет примеры с умных и умелых, А к пройдохам тянется — и терпит крах…
Если б знал он Салтыкова и Толстого, Да прочувствовал б их мысль и бездну слова, Если б Гоголя и Пушкина воспринял — То в лучах бы грелся света золотого.
Если б у таких, как Лермонтов, Некрасов, Взяв примеры мудрости, понес бы в массы, То невежества в народе было б меньше, Стал бы ближе путь нам чистый и прекрасный.