— Моя племянница Стелла, — с расстановкой сказала Роза, — говорит, что у американских кошек девять жизней, а мы — мы даже не кошки, у нас всего три. Жизнь до, жизнь во время и жизнь после. — Она увидела, что Перски не понимает. И сказала: — Жизнь после — это сейчас. Жизнь до — это наша настоящая жизнь, дома, там, где мы родились.
— А во время?
— Когда был Гитлер.
— Бедная Люблин, — сказал Перски.
— Вы там не были. Знаете только по кино. — Она заметила, что ему стало стыдно; она давно обнаружила в себе способность пристыдить. — После, после — Стеллу только это и занимает. Для меня есть лишь одно время, никакого «после» нет.
Перски задумался.
— Вы хотите, чтобы все было как раньше?
— Нет, нет, — сказала Роза. — Этого не может быть. Я не верю в Стеллиных кошек. «До» — это сон. «После» — издевка. Остается только «во время». А называть это жизнью было бы ложью.
— Но ведь это осталось позади, — сказал Перски. — Вы прошли через это, теперь у вас долг перед самой собой.
— Так Стелла и рассуждает. Стелла… — Роза помедлила, подобрала слова. — Стелла потакает себе. Хочет выкинуть все из памяти.
— Иногда необходимо о чем-то забывать, — сказал Перски, — если хочешь хоть.
— Как-то жить? Как?
— Вы не в лагере. Все кончено. Давно кончено. Оглядитесь, вокруг вас люди.
— Кого я вижу, — сказала Роза, — так это кровопийц.
Перски замялся.
— А там… Они убили ваших родных?
Роза растопырила пальцы на обеих руках. Потом сказала:
— Я осталась. Стелла осталась. — Она подумала, может, найдутся силы рассказать ему? Про коробку на кровати. — Из вот стольких трое.
— Трое? — переспросил Перски.
— Есть доказательства, — быстро сказала Роза. — Могу показать.
Она взяла коробку. Чувствовала себя скалолазом на краю пропасти.
— Руки вытрите.
Перски послушался. Вытер руки в крошках от кренделей о рубашку.
— Откройте и посмотрите. Давайте же, возьмите то, что там лежит.
Она не колебалась. То, что мечтала сделать сама, она доверила чужому человеку, человеку с карманами, и знала почему. Чтобы доказать, что она чиста, как Мадонна. Допустим, у него были грязные стариковские мысли: пусть увидит ее истинной. Матерью.
Но Перски сказал:
— Как это вы насчитали три…
— Сами посмотрите.
Он снял крышку, достал из коробки листок бумаги и стал читать.
— Это, должно быть, от Стеллы. Можете выбросить, это все ерунда. Опять ругается, называет меня ненормальной…
— Люблин, вы — настоящая интеллигентка. Вот уж книга так книга. И не на польском. — Зубы у него клацали. — Хоть повод и печальный, но позвольте мне пошутить. Кто приехал в Америку: ваша племянница Стелла — это раз, Люблин Роза — это два, и мозги Люблин — это три!
Роза смотрела на него в упор.
— Я — мать, мистер Перски, — сказала она, — такая же, как ваша жена, в точности. — Она взяла листок, ладони горели. — Имейте хоть немного уважения, — призвала она к порядку его озадаченную пластмассовую улыбку. И прочла:
Уважаемая миссис Люблин!
Я взял на себя смелость послать Вам, в залог своего глубокого уважения, это бесценное исследование Хиджесона (о котором, как Вы можете помнить, я упоминал в первом письме, где объяснял суть вопроса), которое более или менее закладывает этологические основы построений, которыми мы руководствуемся. Уверен, что — в качестве подготовки к нашим беседам — Вы захотите на него взглянуть. Значительная часть нашей работы базируется на этих филогенетических озарениях. Язык может показаться Вам слишком специальным, тем не менее я уверен, что, получив этот том, Вы скорее развеете сомнения касательно профессиональности наших трудов и Вашего возможного вклада.
Особый интерес представляет глава шестая под названием «Образование оборонительной группы: Путь павиана».
Заранее благодарю,
Перски сказал:
— Поверьте, я первого взгляда почуял, что это не от Стеллы.
Она увидела, что он держит то, что вынул из коробки.
— Дайте сюда, — приказала она.
Он прочитал:
— Автор — А.Р. Хиджесон. А название — тут черт ногу сломит: «Подавленное оживление: Теория биологической основы выживания». Я же говорил, черт ногу сломит. Это не то, что вы хотели?
— Дайте ее мне.
— Не хотели? Стелла вам послала то, чего вы не хотели?
— Стелла послала! — Она вырвала у него книгу — она и не предполагала, что та такая тяжелая, — и запустила ее в потолок. Книга рухнула в недопитую чашку Перски. Разлетелись осколки, брызги. — Как я разгромила свой магазин, так и Граба разгромлю.