Выбрать главу

— Фу, как мерзко, — выдохнула Лейси, глядя на него в упор. На сей раз его намек попал прямо в цель. — Невероятно низко, знаете ли!

— Поскольку во время трехмесячной проверки вашей работы необходимо сохранять стабильной рабочую обстановку, способствующую высокой производительности труда, я намерен заняться этим делом. То есть я хочу заключить с вами соглашение об особых требованиях к вам в рабочее время и в неурочные часы. Исключительно в качестве мер предосторожности.

Какое-то мгновение Лейси просто не верила своим ушам.

— Вы хотите сказать, что будете меня ежечасно контролировать? В чем? И с какой стати?

— При любой смене владельца самое главное — стабильность корпорации, особенно в неустойчивый начальный период, — с мрачным видом сказал Эскевария.

— Невероятно! — воскликнула Лейси. — Прежде всего я толком даже не пойму, о чем это вы говорите!

— Методика уже разработана. С этого и начнем. Я могу уделить вам время, — продолжал он, вынимая из кожаного английского футляра карандаш и блокнот, — по пятницам. Вы обязаны еженедельно в этот день встречаться со мной в доме на Истсайде, совладельцем которого я являюсь здесь, в Нью-Йорке. Скажем, иногда вечером, сразу же по окончании работы.

— Методика? — уставилась на него Лейси. — Значит, вы это так называете? А мне казалось, что раньше вы назвали это левыми заработками. Или моим диким чувством юмора!

— Я располагаю своим временем только вечерами по пятницам, — проинформировал он, — поскольку провожу выходные дни за городом.

— Полнейшее безумие! — Лейси глубоко вздохнула. — Вы говорили, что собираетесь, э-э, контролировать мой досуг? Чтобы защитить свою компанию?

— Определенную часть досуга, — не подымая глаза, уточнил он. — У меня настолько плотный график, что полностью мне за вашим досугом не уследить.

— Это оскорбительно, наконец! — вскрикнула она. — Наверно, даже противозаконно!

— Как раз напротив, — парировал он. — Учитывая ваши… несанкционированные занятия… являющиеся нарушением контракта с журналом, пока вы работаете здесь. Вот это как раз противозаконно. — Сжатый в загорелых пальцах карандаш чертил в блокноте толстые параллельные линии. — Я требую абсолютной эксклюзивности, — заявил Эскевария, изобразив рядом с линиями знак доллара. — В противном случае это предприятие будет пустой тратой моего времени.

— Вашего времени? Я даже толком не уяснила, о чем речь!

При виде решительного выражения на красивом мужском лице казалось невозможным поверить, что этот самый человек страстно и нежно сжимал ее в объятиях всю ту фантастическую ночь. И все же Лейси почувствовала, что готова расплакаться. Она пришла бы к нему на свидание в пятницу, потому что сама этого желает. И не надо было всех этих ненужных слов насчет стабильности корпорации и сохранения рабочей обстановки.

Потом Лейси уже пожалела о своей слабости. Его предложение застало ее врасплох, но это вовсе не означает, что Лейси напрочь лишена чувства самоуважения и достоинства.

— Это шантаж! — опомнившись, выкрикнула она. — Это не что иное, как шантаж!

— Назовем это страховкой работы, — невозмутимо отозвался он.

— Я журналистка… Журналистка, слышите?!

Их взгляды встретились. Стоило ей посмотреть в его суровое, красивое лицо, вдохнуть едва уловимый аромат его мыла, как возмущение тотчас покинуло Лейси.

«Не теряй голову, — напомнила себе Лейси, — может, с виду он и замечательный, но имей в виду, что это коварный, безжалостный и несправедливый человек. Да вдобавок втемяшивший себе в башку, что ты не та, за кого себя выдаешь. Наверно, он просто псих! Хотя выглядит отнюдь не психом. Он невероятно притягательный, даже когда хмурится».

И тут же она решила, что надо согласиться на его идиотское предложение, чтобы наконец-то отделаться от навязчивых снов о нем. Следует только дать ему возможность во всей красе продемонстрировать свою скотскую сущность, чтобы разочароваться и навсегда вычеркнуть его из памяти.

— Вы пошли на то, — с досадой бросила Лейси, — что затеяли весь этот сыр-бор, опустились даже до шантажа, чтобы затащить меня в постель в пятницу вечером?

Их взгляды встретились, и ее изумрудные глаза ощутили всю глубину его серых глаз.

— Так вот какова ваша интерпретация, мисс Кингстоун? — Он саркастически приподнял свои черные брови. — Я сказал, что мы будем встречаться вечерами по пятницам. В некоторых кругах общества под этим понимают совместный обед, посещение театра и ничего более.

— Но только не в моих. Я знаю, что вы подразумеваете, — огрызнулась Лейси и тут же прикусила язык. Потом с трудом выдавила: — То есть… что вы имеете в виду под «абсолютной эксклюзивностью»?

— Никаких других мужчин! — проворчал он. — Черт побери, я не собираюсь стоять в длиннющей очереди, толпящейся у вашего порога!

— Это шантаж! — выкрикнула Лейси, не желая сдаваться. — Это нечестно! Я же сказала, как много эта работа значит для меня, упрямый вы осел. Держу пари, вы убеждены, что все женщины мира делятся на две категории — «хорошие женщины» и «дурные женщины», никаких полутонов! Только этого и можно ждать от… от… полуиспанца-полуирландца!

— Баска! — рявкнул Эскевария. — Баска, а не испанца! Баски живут и во Франции, а не только в Испании, к вашему сведению! Кроме того, я такой же американец, как и вы. Я родился здесь.

— Тогда следовало бы вам быть поумнее, — бросила Лейси свысока.

Долгое время он испепелял ее взглядом, потом процедил:

— В семь вечера. Моя машина заберет вас без четверти шесть. Как видите, у вас будет достаточно времени, чтобы переодеться и принять душ. Новые правила работы в журнале «Каприз» устанавливают, что по пятницам не может быть никакой сверхурочной работы. — Он сделал несколько пометок на листке. — Кроме того, попрошу, чтобы не было каких-либо неожиданных заявлений о переносе свидания на другой день. Я слишком загружен работой, так что другие дни исключены. А выходные, как уже сказал, я провожу за городом.

— Я больше не позволю вам поступать со мной таким образом, — сдавленным голосом произнесла Лейси. — В Талсе вы почти насильно принудили меня к близости. Да, именно принудили! Я не могла найти выхода из пентхауза, а вы знали об этом заранее, когда тащили меня туда! А потом это имбирное пиво, танцы… и все остальное!

Они молча смотрели друг на друга.

— Приведите в порядок свой стол, мисс Кингстоун, — прервал он молчание строгим голосом. — Я позвоню в бухгалтерию, чтобы вам выписали чек за эту неделю.

— А у меня нет стола! Я занимаю лишь один угол стола вместе с четырьмя другими младшими обозревателями! Вот как здесь обстоят дела!

— Если вы останетесь здесь работать, я позабочусь, чтобы вам выделили отдельный стол, — безразличным тоном отозвался он, нажав на кнопку селектора.

«Так вот как он делает дела! — Лейси не сводила глаз с пальца, касающегося кнопки; он готов в любую секунду вызвать секретаршу из приемной и дать приказ уволить Лейси Кингстоун. — В деловых вопросах он жесток, безжалостен, решителен — совсем не такой, как в любви».

— Мне никак не поспеть, я живу в Вестсайде, — возразила она. Это не честно; в конце трехмесячного испытательного срока он вполне может выставить ее за дверь вместе со всеми остальными сотрудниками журнала. Похоже, труд обозревателя мод окажется ничуть не лучше, чем труд модели, и все по той же причине. Заявлениям насчет обеда и театра верить нельзя; это слова из той же оперы. — К шести я даже не успею добраться домой — так где уж мне быть к семи на месте свидания?

Наступила секундная пауза. Потом Эскевария сказал:

— Насколько я понимаю, это означает «да»?

— И долго это должно продолжаться? — скрипнув зубами, осведомилась Лейси. — Я подразумеваю так называемые «свидания по пятницам». Это распространяется на весь трехмесячный испытательный срок?