Оно до нынешнего дня
Казалося мне несомненно; Но палкою твоей теперь я вразумлен, И не хочу мечту поддерживать я дракой.
М е р к у р и й
Я Сосий - это знает всякий;
Мне господин Амфитрион.
С о с и й
Ты Сосий?
М е р к у р и й
Да; и с тем, кто возразит хоть слово,
Я тут же справиться берусь.
С о с и й
(в сторону) О боже! что мне снесть пришлось от вора злого!
И как он счастлив, что я трус! Не то уж от меня досталося ему бы!..
М е р к у р и й
Что ты бормочешь там сквозь зубы?
С о с и й
Так, ничего; но дай сказать ты мне Хоть слова два.
М е р к у р и й
Скажи.
С о с и й
Но о том, чтоб в стороне Остался твой кулак; условимся, покуда Мы в перемирии, чтоб не было битья, Согласен ты иль нет?
М е р к у р и й
Будь так, согласен я.
С о с и й Какая же, скажи, пришла тебе причуда Мое названье красть? какой тебе в нем прок?
И что возьмешь ты выдумкой такою?
Будь ты сам черт, ведь сделать ты б не мог,
Чтоб не был я самим собою?
М е р к у р и й
(поднимает палку) Как! стало быть, ты снова...
С о с и й
(останавливает его)
Нет, позволь; А уговор...
М е р к у р и й
Как, плут? Тебе ли, негодяю,
Посметь...
С о с и й
Ругания я допускаю:
От слов не велика мне боль.
М е р к у р и й Ты Сосий, стало быть?
С о с и й
К чему все эти речи? Конечно, Сосий я, и рад или не рад...
М е р к у р и й
Стой! слово я свое беру назад
Мир кончен: береги свои ты плечи.
С о с и й Как хочешь, хоть убей, я не останусь нем, И не поддамся я неслыханной напасти. Да образумься ты: быть мной в твоей ли власти?
Могу ль я сделаться никем?
Видал ли кто такое притесненье?
Да что же это? привиденье?
Горячки бред? воображенье? сон? Ведь наяву же я стою здесь в самом деле,
В своем себя ведь чувствую ж я теле,
Ведь не ума же я лишен, Возможно ль быть во мне какой-нибудь подмене? Меня из пристани с известием Алкмене
Не выслал ли Амфитрион? Я не сюда ль пришел? Не все ль мне здесь знакомо?
Я не держу ль фонарь в руке? Не встретил ли тебя у нашего я дома? Не стал ли упражнять кулак свой без ума
Ты на моем несчастном позвонке?
Нет, это не фантазия пустая; Могу, к своей беде, ручаться в том спиной.
М е р к у р и й Молчи, иль до смерти приколочу. Со мной Сбылося это все, побои исключая. Молчи же.
С о с и й
Этому известно фонарю,
Как, с трепетом предупредив зарю,
Из пристани отправился сюда я.
Ведь все ж скажу одно и то ж:
С известием победы и с поклоном Послал Амфитрион меня к Алкмене.
М е р к у р и й
Лжешь!
К Алкмене послан я Амфитрионом;
Я с кораблей иду в наш дом;
Я весть несу победы над врагом;
Я Сосий, наконец, слуга исправный,
Сын Дава пастуха, Милона брат,
Муж Клеантиды своенравной,
С которой жизнь мне сущий ад; Я самый Сосий тот, который в дом здесь взят,
Живет уж в нем лет десять сряду.
По скромности не говорю о том,
Что он, усердия в награду,
Был в Фивах сечен палачом.
С о с и й
(в сторону)
А ведь он прав! Нельзя б, не бывши мною,
Сказать, что мне известно одному,
И начинаю сам, смутясь душою,
Отчасти верить я ему. Сообразив теперь все вновь и по порядку, Я вижу, что совсем он на меня похож,
Что мой имеет вид, мою повадку.
Так испытаю я его ж,
Чтоб эту разгадать загадку.
(Вслух) Чем был твой господин, скажи мне, награжден,
Из взятой у врагов добычи разной?
М е р к у р и й
Чудесной пряжкою алмазной, Имуществом вождя; носил тщеславно он
Ее всегда, нарядом, на кольчуге.
С о с и й Куда же этот дар девал Амфитрион?
М е р к у р и й
Он шлет его своей супруге.
С о с и й
Но где ж хранится он и в чем
Теперь, по твоему понятью,
Скажи.
М е р к у р и й
Лежит он под печатью
В ларце, обитом серебром.
С о с и й
(в сторону) Ни словом не солгал. Вот странная статья! Я сомневаюся в себе уж не на шутку; Сознаться моему приходится рассудку,
В чем созналась спина моя. Попал же я в беду, о том не помышляя! А ведь как вспомню все и щупаю себя я,
Мне кажется, что я же - я.
Как это мне проведать толком?
Что делал я один, и тихомолком,
Конечно, уж один могу я знать.
Так подожди ж, тебя я озадачу.
Ну, отвечай-ка наудачу.
(Вслух.)
Когда построилася рать
Во время первой нашей схватки,
Куда ж ты побежал стремглав?
М е р к у р и й В съестных припасах...
С о с и й
(в сторону)
Так!
М е р к у р и й
Я, окорок сыскав...
С о с и й
(в сторону) Ну так!
М е р к у р и й
Унес его проворно за палатки,
С ним кстати захватил вино
Прекрасного, янтарного отлива, И вкусу и глазам приятное равно...
С о с и й
(в сторону)
Тьфу пропасть!
М е р к у р и й
Выбрал торопливо
Местечко тихое одно, И, слыша издали ужасную тревогу
Сшибающихся ратных сил,
Я, войску нашему в подмогу,
Себя немного подкрепил.
С о с и й
(в сторону) Теперь уж кончен спор, и правда несомненна.
Каков же горький мой удел!
Он мной быть должен непременно,
Коль он в бутылке не сидел.
(Вслух) Ты убедил меня, и мой обман мне ясен; Так точно, Сосий ты. Пришлось рукой махнуть; Не смею уж тебе противиться отнюдь. Но чем же буду я? Ведь ты со мной согласен,
Что надо ж быть мне чем-нибудь?
М е р к у р и й Когда я Сосием уж более не буду,
Будь снова им - я в том не вижу зла;
Но если жизнь твоя тебе мила,
До той поры брось эту ты причуду.
С о с и й
Что тут поймешь? Я вовсе сбит с пути.
Но надо как-нибудь покончить это:
Всего короче - в дом войти.
(Хочет идти.)
М е р к у р и й А! так не вдоволь, знать, спина твоя нагрета?
(Бьет его.)
С о с и й О боги! это что? он бьет уж мне невмочь. Нашел себе, злодей,бесовскую забаву! Тут делать нечего, пришлось убраться прочь.
Вот сладил-то с посольством я на славу!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ 3
М е р к у р и й
(один)
Отправился; и мной наказана сполна
Здесь кстати же его проделка не одна;
И вовремя прогнал я негодяя:
Идет уж, мнимого супруга провожая,
Амфитрионова жена.
ЯВЛЕНИЕ 4
Юпитер под видом А м ф и т р и о н а, А л к м е н а,
К л е а н т и д а, М е р к у р и й.