Выбрать главу

— Что ты сказал?

Волшебник прочистил горло и снова прошептал.

Она рассмеялась и повернулась к аудитории. — Он говорит, что у Мастера Ройса слишком много дел этой ночью. Вы должны довольствоваться учеником.

Участники раздавали громкие аплодисменты, когда они поняли, что это часть спектакля. Волшебник перешагнул обратно на сцену, хмурясь над серебряными урнами. Тот, кто был ближе всего к нему, извиняющимся тоном отскочил.

— Я не так уж плох, — сказал ученик серьёзным тоном. — Я даже принёс Мастеру Ройсу домашний квест, чтобы получить помощь, если я забуду заклинания. — Он указал на покрытый чёрной тканью стол, который был скрытно расположен позади него. Ткань имела несколько горбов, и один из этих хребтов теперь, казалось, двигался к переднему краю стола. Горб продолжал подниматься на мгновение, прежде чем снова рухнуть.

Толпа рассмеялась, что, казалось, понравилось волшебнику. Шам наблюдала в благодарном молчании, поскольку этот мастер ловкости использовал озорной неуклюжий фасад, чтобы отвлечь аудиторию.

Он вытащил маленького кролика под туникой дворянина и посмотрел на него с печальным взглядом. — Это должна была быть золотая монета. Позвольте мне попробовать ещё раз.

Он положил кролика под одежду смущённого дворянина, чьи товарищи уже дразнили его, но опять же это была не золотая монета. Толпа бушевала, а бог Кибеллы покраснел, хотя тоже рассмеялся. Неожиданно волшебник держал в пальцах нечто из муслина, что было легко узнаваемо, как нижнее бельё дамы.

Дворянин вырвал его из рук и крикнул тоном полевого командира. — Так как это так? Только достиг точки. — Тогда он открыл свой кожаный бумажник, зашифрованный кружевной одеждой, достал монету и сказал: — Вот ваша золотая монета, мальчик.

Волшебник взял её и покачал головой. — Вот что делает Мастер Ройс.

Когда публика подбадривала, волшебник вернулся на сцену и оттянул ткань, покрывающую стол. Аудитория успокоилась, когда он начал творить чудеса с реквизитом, который он привёз с собой. Без использования искры реальной магии ему удавалось удивлять и испытывать страх у обиженных людей — по крайней мере, большинству из них.

Хотя лорд Керим, казалось, наслаждался шоу так же, как и другие, он обратился к Шаме с постоянным потоком пояснительных слов, которые обычно начинались с: — Диксон говорит…

— Диксон говорит, что это два стакана, один внутри другого, — пробормотал он, когда волшебник сделал воду и исчез, переместив стакан через широкую кожаную трубку. — В трубке есть крючки, которые захватывают внутреннее наполненное водой стекло, а внешнее стекло, которое он показывает нам, пустое. Просто посмотрите, как он осторожно следит за тем, чтобы трубка оставалась вертикально.

Обычно Шам была заинтересована в средствах, которые использует маг с его безупречным умением; утверждение, что он был «просто учеником», безусловно, можно было бы назвать ложью. Но, с другой стороны, она была убеждена, что идея была, прежде всего, вопиющей атакой на её концепцию мага.

— Крышка горшка имеет двойное дно, — продолжил Керим, кивнув в сторону пустого горшка, который маг теперь держал, чтобы представить всем.

Конферансье схватил небольшую ветку со стола за спиной и поджёг её одним вздохом. Он положил горящий кусок дерева в горшок.

— Он показывает нам пустой горшок, — продолжал Керим, — надевает на него крышку, а двустворчатое двойное дно вталкивается в горшок, гася огонь между двумя металлическими пластинами. Диксон говорит, что между двойным дном и верхней частью крышки достаточно места для одного или двух мелких животных — может быть, нескольких голубей. Они занимают меньше места, чем вы ожидали бы, когда увидите, как они взмахивают крыльями.

Шам улыбнулась, и, поскольку у неё было достаточно лекций Керима-Учителя, она начала работать над своей магией. Спектакль продолжался, как предсказал Керим. Когда горшок был открыт, огонь погас — и его заменили два вопля голубей… и рыбный орёл.

Хищная птица растянулась, показав свой впечатляющий размах крыльев и взглянув на толпу враждебными глазами. Голубки тем временем испугались бегством.

Зрители, пропустившие выражение безмолвного недоумения на лице мага, начали хлопать; скопа издала крик и поднялась в воздух. Он дважды обвёл зал, прежде чем спешить к среднему окну витражного стекла, которое простиралось на полпути между сводчатым потолком и полированным полом.

Из-за вздоха, вырвавшегося у толпы, когда птица подошла к стеклу и проскользнула через него, не повредив драгоценный диск. Когда аплодисменты раздулись, «волшебник» восстановил своё уверенное поведение и низко поклонился.

Шам покачала головой. — Невероятно, как человек сжал скопу в крышке горшка. И как вы думаете, как он это сделал с окном?

Глаза широко раскрылись, она невинно посмотрела на Керима. Его угрюмое выражение всегда стоило колдовских усилий.

Конферансье решительно решил закончить своё выступление, хотя он ещё не использовал некоторые реквизиты. Он поднял руки, и синий дым заполнил воздух. Когда дым очистился, он исчез. Ложная горничная собрала монеты из собрания, а несколько темнокожих мужчин собрали вещи волшебника.

Когда они отошли от сцены, Шам почувствовала, как Кериму слегка стянуло плечо. Она подняла голову, чтобы увидеть высокого худощавого человека в красных и золотых канцелярских одеждах, целенаправленно пробиравшегося сквозь лабиринт людей, стоящих между ней и Керимом. Как и многие из кибеллеров, у этого человека была тёмная кожа, хотя его волосы были золотого цвета, редко встречающегося у восточных. Его орёл-подобные черты и поза придавали ему увлекательную ауру, усиленную мирной уверенностью, благословлённой только фанатиками или сумасшедшими.

Слева от него был маленький, стройный человек в таких ярких белых одеждах, что Шам невольно пожалела свою прачку. Он склонил голову и произнёс твёрдо выраженное выражение. Его руки лежали, сложенные вокруг зелёного пояса, обмотанного дважды вокруг его середины.

Шам остановилась за креслом Керима. Она узнала переднего человека своими официальными одеждами; это был лорд Брат, Первосвященник Альтиса. Шамера посмотрела на него суженными глазами, прежде чем она опустила глаза на пол. Этот человек был одним из тех, кто осудил её хозяина. У него не было поворота в её мстительных кражах; но, возможно, она должна продолжить с ним свои усилия.

— Лорд Керим, — сказал он резонирующим голосом, который, казалось, был создан для похвалы. — Насколько я понимаю, вы отклонили мою просьбу о дополнительных средствах на строительство нового храма.

— Да, — искренне подтвердил Керим и с таким возвышенным тоном, что Шам с уважением посмотрела на него.

— Это неприёмлемо. Гильдия строителей придумала чертёж для идеального входа, но для этого требуются средства, с которых я попросил начать работу. Рубиновое стекло особенно дорого, а поставки едва хватает.

— Тогда работа не начнётся. Для государственного кошелька есть проблемы, которые более актуальны, чем другое витражное окно. Если вы не удовлетворены моим решением, вы можете включить это в своё следующее письмо Пророку. — Керим продвинул свой стул вперёд.

Первосвященник стоял на его пути. — У меня уже есть. Он послал мне письмо для вас.

Позади его спины маленький священник закатил глаза и беспомощно пожал плечами.

— Хорошо, — сказал Керим. — Приезжайте в мои комнаты после обеда, который будет подан и закончен.

— Почитай, лорд Керим, — мрачно ответил Первосвященник.

— Он не очень настроен к тебе, — сказала Шам, когда люди церкви были за пределами слышимости.

— Он не даёт мне головной боли. — Голос Керима потерял надменный тон так же легко, как она предполагала ранее. — Брат слишком занят окнами и алтарями, чтобы стать реальной угрозой. Его правая рука Фикалл — маленький священник в белом и зелёном — это ещё одна история. Он оказался для меня бесценным. Тем не менее, я подозреваю, это просто потому, что он разделяет моё мнение о том, что нужно Зюдвальду. Поэтому нам не пришлось сражаться друг с другом — пока нет. Если это когда-нибудь случится, я не уверен, кто победит в конце.