Выбрать главу

THE HERMIT.

  To a hunter from the city,     Overtaken by the night,   Spake, in tones of tender pity     For himself, an aged wight:   "I have found the world a fountain     Of deceit and Life a sham.   I have taken to the mountain     And a Holy Hermit am.   "Sternly bent on Contemplation,     Far apart from human kind——   In the hill my habitation,     In the Infinite my mind.   "Ten long years I've lived a dumb thing,     Growing bald and bent with dole.   Vainly seeking for a Something     To engage my gloomy soul.   "Gentle Pilgrim, while my roots you     Eat, and quaff my simple drink,   Please suggest whatever suits you     As a Theme for me to Think."   Then the hunter answered gravely:     "From distraction free, and strife,   You could ponder very bravely     On the Vanity of Life."   "O, thou wise and learned Teacher,     You have solved the Problem well—   You have saved a grateful creature     From the agonies of hell.   "Take another root, another     Cup of water: eat and drink.   Now I have a Subject, brother,     Tell me What, and How, to think."

TO A CRITIC OF TENNYSON.

  Affronting fool, subdue your transient light;   When Wisdom's dull dares Folly to be bright:   If Genius stumble in the path to fame,   'Tis decency in dunces to go lame.

THE YEARLY LIE.

  A merry Christmas? Prudent, as I live!—   You wish me something that you need not give.   Merry or sad, what does it signify?   To you 't is equal if I laugh, or die.   Your hollow greeting, like a parrot's jest,   Finds all its meaning in the ear addressed.   Why "merry" Christmas? Faith, I'd rather frown   Than grin and caper like a tickled clown.   When fools are merry the judicious weep;   The wise are happy only when asleep.   A present? Pray you give it to disarm   A man more powerful to do you harm.   'T was not your motive? Well, I cannot let   You pay for favors that you'll never get.   Perish the savage custom of the gift,   Founded in terror and maintained in thrift!   What men of honor need to aid their weal   They purchase, or, occasion serving, steal.   Go celebrate the day with turkeys, pies,   Sermons and psalms, and, for the children, lies.   Let Santa Claus descend again the flue;   If Baby doubt it, swear that it is true.   "A lie well stuck to is as good as truth,"   And God's too old to legislate for youth.   Hail Christmas! On my knees and fowl I falclass="underline"   For greater grace and better gravy call.   Vive l'Humbug!—that's to say, God bless us all!

COOPERATION.

  No more the swindler singly seeks his prey;   To hunt in couples is the modern way—   A rascal, from the public to purloin,   An honest man to hide away the coin.

AN APOLOGUE.

  A traveler observed one day   A loaded fruit-tree by the way.   And reining in his horse exclaimed:   "The man is greatly to be blamed   Who, careless of good morals, leaves   Temptation in the way of thieves.   Now lest some villain pass this way   And by this fruit be led astray   To bag it, I will kindly pack   It snugly in my saddle-sack."   He did so; then that Salt o' the Earth   Rode on, rejoicing in his worth.

DIAGNOSIS.

  Cried Allen Forman: "Doctor, pray     Compose my spirits' strife:   O what may be my chances, say,     Of living all my life?   "For lately I have dreamed of high     And hempen dissolution!   O doctor, doctor, how can I     Amend my constitution?"   The learned leech replied: "You're young     And beautiful and strong—   Permit me to inspect your tongue:     H'm, ah, ahem!—'tis long."

FALLEN.

  O, hadst thou died when thou wert great,     When at thy feet a nation knelt     To sob the gratitude it felt   And thank the Saviour of the State,   Gods might have envied thee thy fate!   Then was the laurel round thy brow,     And friend and foe spoke praise of thee,     While all our hearts sang victory.   Alas! thou art too base to bow   To hide the shame that brands it now.

DIES IRAE.

A recent republication of the late Gen. John A. Dix's disappointing translation of this famous medieval hymn, together with some researches into its history which I happened to be making at the time, induces me to undertake a translation myself. It may seem presumption in me to attempt that which so many eminent scholars of so many generations have attempted before me; but the conspicuous failure of others encourages me to hope that success, being still unachieved, is still achievable. The fault of previous translations, from Lord Macaulay's to that of Gen. Dix, has been, I venture to think, a too strict literalness, whereby the delicate irony and subtle humor of the immortal poem—though doubtless these admirable qualities were well appreciated by the translators—have been utterly sacrificed in the result. In none of the English versions that I have examined is more than a trace of the mocking spirit of insincerity pervading the whole prayer,—the cool effrontery of the suppliant in enumerating his demerits, his serenely illogical demands of salvation in spite, or rather because, of them, his meek submission to the punishment of others, and the many similarly pleasing characteristics of this amusing work, being most imperfectly conveyed. By permitting myself a reasonable freedom of rendering—in many cases boldly supplying that "missing link" between the sublime and the ridiculous which the author, writing for the acute monkish apprehension of the 13th century, did not deem it necessary to insert—I have hoped at least partially to liberate the lurking devil of humor from his fetters, letting him caper, not, certainly, as he does in the Latin, but as he probably would have done had his creator written in English. In preserving the metre and double rhymes of the original, I have acted from the same reverent regard for the music with which, in the liturgy of the Church, the verses have become inseparably wedded that inspired Gen. Dix; seeking rather to surmount the obstacles to success by honest effort, than to avoid them by the adoption of an easier versification which would have deprived my version of all utility in religious service. I must bespeak the reader's charitable consideration in respect of the first stanza, the insuperable difficulties of which seem to have been purposely contrived in order to warn off trespassers at the very boundary of the alluring domain. I have got over the inhibition—somehow—but David and the Sibyl must try to forgive me if they find themselves represented merely by the names of those conspicuous personal qualities to which they probably owed, respectively, their powers of prophecy, as Samson's strength lay in his hair.