Выбрать главу

Пятьсот тысяч евро садовнику, который собирал эти ужасные вишни? Я не могу сдержать своего негодования. Я вспоминаю о десяти тысячах евро, переведенных на мой счет, которые, по мнению бабушки, должны были решить мои финансовые трудности. Неужели она ничего не понимала в финансах? Предполагать, что такая относительно небольшая сумма может быть существенной для меня, и при этом Викс и садовник получают право на такие суммы? Какая-то бессмыслица. У меня такое чувство, будто это один из тех головокружительных аттракционов на ярмарке, которые в любой момент могут разлететься на части.

– Во Франции, как и в Америке, действует закон: убийца не может наследовать имущество человека, которого он убил, – говорит месье Дево. – Но, если месье Аршамбо виновен…

– Если? – снова не выдерживает Арабель. – Теперь кажется еще очевиднее, что это так. Деньги – фантастический мотив для убийства.

Месье Дево пожимает плечами.

– Я не в курсе расследования. Я сообщаю вам только те факты, о которых мне известно.

– Вы знаете, почему моя бабушка оставила такую крупную сумму относительно новому работнику? – тихо спрашиваю я.

– В мои обязанности как адвоката не входит выяснение мотивов клиента. Но, по-моему, Серафина упоминала что-то о его бабушке.

– Бабушке?

Месье Дево кивает.

– Серафина знала бабушку месье Аршамбо. Это все, что я помню. Больше она ничего не говорила.

Я фиксирую эту информацию. Его бабушка знала мою? Допустим, но даже если это так, почему она оставила ему столько денег в своем завещании?

– Кыш, кыш, – говорит Викс, пытаясь отогнать настойчивую ярко-синюю птичку, которая подлетает к нашему столу в надежде поковыряться в корзинке с хлебом. Ну, конечно. Здесь все живописно, даже животные.

У меня раскалывается голова.

– Мне нужно прилечь, – говорю я, вздрогнув. Я встаю, отодвигаю стул.

– Хорошо. – Месье Дево кивает. – И еще кое-что.

Я замираю.

– Это не имеет отношения к вам, Дарси. Вы можете уйти, если хотите.

Но конечно же мне необходимо это услышать.

Из своего кожаного портфеля месье Дево достает письмо.

– Серафина вручила мне это на случай, если с ней что-то случится; я должен отдать конверт Сильви.

– Мне? – Сильви практически бросается за письмом. Я завидую, но одновременно рада за нее. Я думаю о ее рассказе, как они с бабушкой писали друг другу письма. И теперь она получает одно из них с того света. Это, конечно, трогательно.

– Есть ли письмо для меня? – Я не могу удержаться и не спросить.

Месье Дево качает головой, не без сочувствия.

– Боюсь, только для мадам Сильви.

– Что она имела в виду, говоря, если с ней что-то случится? – уточняет Арабель.

– Да, – соглашаюсь я. – Это странно. Прямо так и сказала?

– И правда странно, не так ли? – пожимает плечами месье Дево. – В то время я думал, что она имела в виду свой рак. Но теперь я не так уверен, кажется, она догадывалась, что находится в опасности.

– Вы сказали полиции? – интересуется Джейд.

– Разумеется.

– Думаю, я отнесу свой чай наверх, – говорит Сильви. – Отдохну в одиночестве.

Теперь меня мучает еще один вопрос. Если бабушка действительно боялась Рафа, боялась за свою жизнь, то почему она оставила ему пятьсот тысяч евро?

Я наблюдаю, как Сильви встает, берет чайник и свою чашку и засовывает конверт под мышку. Арабель пытается забрать у нее чайник, но та отмахивается от нее.

– Оставь! Я вполне способна подняться наверх сама. Я делаю это гораздо дольше, чем вы все ходите по этой земле. – Она поворачивается и коротко кивает адвокату. – Bonne journée, Monsieur Deveaux[69].

Затем направляется в сторону дома.

Я опять вспоминаю ее слова о том, как она обычно пила чай и читала письма Grand-mère.

– Я тоже собираюсь отдохнуть, – объявляю я, затем понимаю, что уже говорила это и мое второе заявление излишне.

– Я плохо спала прошлой ночью. Мне тоже нужен отдых, – говорит Арабель.

Почему она плохо спала? Я сопротивляюсь желанию спросить, не потому ли, что она была в постели моего мужа? Нет. Оливер не стал бы. Не в квартире, когда рядом дети. Или стал бы? У меня такое чувство, что я вообще не знаю своего мужа и других близких людей.

– Я тоже хочу прилечь, – говорит Джейд. Неудивительно. Ей всегда не терпится побыть одной при любой возможности.

– Что ж, если все уходят… – Викс, как и я, никогда не любила вечера в одиночестве. Она берет круассан из корзинки. Я совершенно уверена, что прекрасная птичка только что клевала его, но я молчу. Это потребовало бы слишком много слов, слишком много энергии, которой у меня сейчас нет. Кроме того, я чувствую внезапный и очень острый гнев по отношению к Викс, которая отняла частичку любви моей бабушки. Пять миллионов евро любви, если быть точным. Я расстроена не из-за денег. Если мои подозрения относительно приблизительной стоимости имущества бабушки близки к истине, подарок Викс не сильно влияет на мою часть. Меня беспокоит его секретность, отношения, которые у них завязались и о которых я мало что знаю. И эти секреты, которые Викс все еще хранит, об их несостоявшейся встрече, о телефонном звонке.

вернуться

69

  Доброго дня, месье Дево (фр.).