Выбрать главу

23

** Мы не рабы (итал.).

(обратно)

24

На этом заканчивается рукописная часть дневника Луиса Саккетти. Все последующие отрывки отпечатаны на пишущей машинке на разного размера и качества обрезках бумаги. — Ред.

(обратно)

25

* На «ты» (франц.).

(обратно)

26

* Головной мозг (лат.).

(обратно)

27

** Цербер (лат.).

(обратно)

28

* Так и не так (лат.).

(обратно)

29

* Слишком много, слишком много! (нем.)

(обратно)

30

* Горе мне (итал.).

(обратно)

31

* Так (лат.).

(обратно)

32

** Великое Творение (лат.).

(обратно)

33

* Альберт Великий (лат.).

(обратно)

34

* Поистине (лат.).

(обратно)

35

* Равенсбрюк — один из гитлеровских концлагерей, где содержались женщины и дети.

(обратно)

36

** Миг смерти (лат.).

(обратно)

37

В этом месте в рукописи дневника Луиса Саккетти вымарано две строки. — Ред.

(обратно)

38

* Трепонема бледная (лат.).

(обратно)

39

** Спирохета бледная (лат.).

(обратно)

40

*** Разложение позвоночника (лат.).

(обратно)

41

* Так (лат.).

(обратно)

42

* Мое подобие, мой брат (франц.).

(обратно)

43

* Обреченный на смерть тебя приветствует (лат.).

(обратно)

44

** Что теперь (лат.).

(обратно)

45

* Изумрудные доски (лат.).

(обратно)

46

* Прилично (франц.).

(обратно)

47

** Заболел и фьють! (англ.).

(обратно)

48

*** Вот (лат.).

(обратно)

49

**** Металло-творение (лат.).

(обратно)

50

* Наука слишком нетороплива (франц.).

(обратно)

51

* Английская поговорка, аналогичная русской «Ездить в Тулу со своим самоваром».

(обратно)

52

* Крик души (франц.).

(обратно)

53

* Бабка (франц.).

(обратно)

54

** Закуска (франц.).

(обратно)

55

*** Большой медальон (франц.).

(обратно)

56

* Запеканка по-венски (нем.).

(обратно)

57

* Скопом (франц.).

(обратно)

58

* О, пища странника (лат.).

(обратно)

59

 О, пища странника,

О, хлеб ангела,

О манна небесная (лат.).

(обратно)

60

 Количество достаточное (лат.).

(обратно)

61

 Следовательно (лат.).

(обратно)

62

 О, пища странника, О, хлеб ангела, О, манна небесная, Голодный, съестного Сладости не имея, Сердцем к тебе устремлен (лат.). (обратно)

63

Следующие записи, отделенные друг от друга звездочками, воспроизведены здесь в том виде, в каком они появлялись в дневнике Луиса Саккетти Они расположены в том же порядке, в каком писались, однако кроме этого у нас есть только те основания для их датировки, которые содержатся в самом документе Так, первое упоминание Скиллимана (в двенадцатой заметке) наводит на мысль, что эта и последующие записи могли быть сделаны не ранее 9 августа По их манере мы могли бы также вполне обоснованно предположить, что три заключительные записи (начинающиеся со слов «Больше и больше, это именно его сады, где мы гуляем»), которые занимают большой объем этого раздела дневника, написаны в конце этого периода, как раз перед тем, как Саккетти возобновил работу на регулярной (но можем ли мы также сказать, на вразумительной?) основе; это дало бы нам 28 сентября в качестве последней даты этого «бреда» (как позднее сам автор их называет) Многое из представляемого ниже материала не является оригинальным творчеством Саккетти, но когда он сам не указывает источник — а он обычно об этом не заботится, — мы не позволяли себе делать это за него, в основном по причине большой громоздкости такого предприятия и малого интереса для любого читателя, кроме специалистов. Среди источников, к которым он обращается, мы можем назвать: Библию, Аквинского, «Каббалу», различные трактаты по алхимии, включая вторую часть «Романа о Розе», Рихарда (и Джорджа) Вагнера, Баньяна, Мильтона, Делатрамона, Рильке, Рембо и достаточное число современных английских поэтов. — Ред.

(обратно)