14
Медаль за участие в зимней кампании 1941—1942 гг. на Восточном фронте.
(обратно)15
Неудавшееся покушение на Гитлера 20 июля 1944 г. под руководством генерал-фельдмаршала Э. фон Вицлебена, генерал-оберста Л. Бека и др.
(обратно)16
Начиная со звания бригадефюрера высшие чины СС получали дублирующее звание в соответствии с характером службы — полицейской или армейской. — Прим. ред.
(обратно)17
Язвительное прозвище А. Гитлера.
(обратно)18
Панцергренадеры — пехотинцы из бронетанкового подразделения, обеспечивающие поддержку танков; моторизованная пехота — Прим. ред.
(обратно)19
Подробнее об этом см. роман Л. Кесслера «Батальон "Вотан"». — Прим ред.
(обратно)20
Подробнее об этом см. роман Л. Кесслера «Батальон "Вотан"». — Прим ред.
(обратно)21
Главное управление имперской безопасности.
(обратно)22
Здесь и далее: неверное, но распространенное в войсках союзников по антигитлеровской коалиции название германских пистолет-пулеметов МР-38 и МР-40. На самом деле знаменитый немецкий оружейный конструктор X. Шмайссер к их разработке прямого отношения не имел. — Прим. ред.
(обратно)23
Прозвище, данное фельджандармам из-за того, что они носили на шее металлическую форменную пластину, через которую была продета цепь.
(обратно)24
Прозвище рейхсминистра пропаганды Й. Геббельса.
(обратно)25
Бомбардировщики В-17 «Flying Fortress» фирмы «Боинг». — Прим. ред.
(обратно)26
Партийное звание, примерно соответствующее званию майора. — Прим. ред.
(обратно)27
«Кюбельваген» — полноприводный легковой армейский автомобиль фирмы «Фольксваген». — Прим. ред.
(обратно)28
Популярнейший голландский актер и певец, пользовавшийся особой благосклонностью А. Гитлера. — Прим. ред.
(обратно)29
Прозвище 1-й пехотной дивизии армии США, старейшей в американских Вооруженных силах.
(обратно)30
Противопехотная немецкая ручная граната Stieihandgranaten 24, прозванная так из-за своей характерной формы; в России ее называли «колотушкой». — Прим. ред.
(обратно)31
В боекомплект «королевского тигра» снаряды указанного типа не входили. — Прим. ред.
(обратно)32
Имеется в виду Д.Д. Эйзенхауэр, главнокомандующий англо-американскими союзными силами в Европе в 1944 г.
(обратно)33
Британский фельдмаршал Б.Л. Монтгомери, командующий группой Союзнических сил при высадке в Нормандии. — Прим. ред.
(обратно)34
Значок боевого пехотинца вручался за непосредственное участие в боевых действиях; медаль «Пурпурное сердце» вручалась погибшим или получившим ранения в результате действий противника. — Прим. ред.
(обратно)35
То есть выпускник Военной академии США в Вест-Пойнте, шт. Нью-Йорк, — старейшего и престижнейшего военного учебного заведения страны. — Прим. ред.
(обратно)36
Прозвище немецкого транспортного самолета «Юнкерс-52». — Прим. ред.
(обратно)37
Корн — разновидность шнапса. — Прим. ред.
(обратно)38
Фамилия сержанта Смарта (англ. Smart) переводится как «умник». — Прим. ред.
(обратно)39
Второе название ордена «За заслуги» («Пур ле Мерит»), высшей боевой награды кайзеровской Германии.
(обратно)40
Популярная американская киноактриса. — Прим. ред.
(обратно)41
Лекарственный препарат, принадлежащий к группе амфетаминов. — Прим. ред.
(обратно)42
Американская военная база в Эль-Пасо, шт. Техас. — Прим. ред.
(обратно)43
Этот пистолет известен также как «парабеллум»; однако во время Второй мировой войны у немецкого офицера скорее можно было найти «вальтер». — Прим. ред.
(обратно)