Видавництво "Мітла" хоче допомогти піднятись українському гуморові і сатирі в еміґраційних умовинах до тої висоти, до якої наші максимальні обставини дозволять. Не хочемо, щоб колись, при повороті на рідні землі, нам закинули, що, мовляв, вам не заборонялось там, на заході, писати, а ви нічого для української визвольної справи не зробили. Можливо, що комусь буде видаватись, що гумор і сатира — це маловажна справа в загальноукраїнській боротьбі. Але так воно не є. Гумор і сатира — це одно коліщатко, одно звено в цілому змагу нашого народу за його краще завтра, бо сьогоднішній час, це не час Руданського, в якому читалось веселі вірші задля самої веселости; сьогоднішній гумор і сатира — це важливий чинник у психологічній підготовці народу на завтрішні, може, й важкі, труди!
До побачення в черговому випуску нашої Бібліотеки!
Notes
[
←1
]
УНРади і УГВР ще тоді не було.
[
←2
]
Готуючи щоденник до друку, хочу додати, що такий самий випадок трапився ще раз у таборі полонених, в Ріміні.
[
←3
]
Треба читати скоренько: та-та-та-та-та-та-та-та. Ця нотка для невійськових.
[
←4
]
В жарґоні купців воєнних років – це золота монета, двадцятидолярівка.
[
←5
]
Готуючи рукопис до друку, пригадав собі, що недавно прочитав такі слова Еріха Кестнера: "Seien wir ehrlich, daß Leben ist lebensgefährlich" (Давайте подивимося правді в очі, життя смертельне).
[
←6
]
Машинова пістоля.