— Надеюсь, что да, — тихо проговорил Кэл.
— Похоже, ты в этом сомневаешься. Ты не жалеешь о переезде, или же?..
— Нет-нет, вовсе нет, — ответил Кэл, стараясь убедить ее. — Я действительно признателен тебе за все, что ты сделала. Мне только хочется, чтобы Крис… Ну, он раньше был таким потрясающе счастливым ребенком, энергия била из него ключом. А теперь…
Кэт на минуту замолчала, помешивая в кастрюле.
— Кэл, как ты справляешься с этим? Потерять Лори, должно быть…
Кэл вскинул голову, его лицо внезапно стало застывшим и напряженным.
— Знаешь, — продолжала она, — ты никогда мне ничего просто не рассказывал. Ты что-то держишь в себе, Кэл; это не идет тебе на пользу. Лори бы…
— Пожалуйста, Кэт, не будем об этом. Просто не надо. Я не хочу говорить на эту тему.
Кэт помолчала, потом протянула руку, чтобы снова коснуться его плеча, но Кэл повернулся и вышел из кухни. Она стояла, удивленно глядя ему вслед, напуганная его внезапным уходом.
На обед была тушеная рыба под названием «вулливоу» — рецепт Кэт вывезла из одной своей тихоокеанской экспедиции, она подробно описывала диковинные способы, с помощью которых туземцы ловят рыбу и собирают травы. Ее рассказ, очевидно, был предназначен ля того, чтобы развлечь Криса, но мальчик отделывался лишь самыми краткими и банальными ответами, когда она к нему обращалась. Не было и следа от его обычного жадного любопытства, но Кэт продолжала попытки заинтересовать его. Она рассказывала о своих приключениях. одну захватывающую историю за другой, но не добилась большего, чем довольно поверхностного внимания. Тогда она попыталась возбудить в мальчике интерес к будущему — к радостной стороне переезда на новое место.
— Тебе понравилось в городе, Крис? Здесь есть на что посмотреть, не так ли?
— Тут нормально, — ответил он.
Кэл попробовал поддержать эту тему:
— Мы сегодня были в Центральном парке.
— Вы нашли карусель? — спросила Кэт.
Крис молча кивнул, рассеянно водя по тарелке кусочком рыбы.
— А еще мы побывали в зоопарке, — быстро предложил новую тему Кэл.
Крис внезапно поднял голову.
— И видели зверей, — сказал он со странной интонацией.
Кэт улыбнулась:
— Львы сегодня были вне клеток?
— Нет, — ответил Крис, — Мертвых животных.
Кэт на секунду посмотрела на него изучающим взглядом, потом, заинтригованная, переключила свое внимание на Кэла.
Пока они ехали в автобусе к Кэт, Кэл размышлял о том, что они видели в парке, и теперь он понял, что эта история могла бы ее заинтересовать, поскольку представляла интерес даже как некий этнографический факт. Но прежде чем он успел открыть рот, Крис опередил его рассказав все в подробностях.
— Там их была целая куча, — воодушевленно говорил мальчик. — Мертвые цыплята и большие черепахи, и козел. У всех были отрезаны головы. Там было много крови, и все это покрыто муравьями, и все они пахли.
— По-видимому, это было какое-то жертвоприношение, — сказал Кэл, когда Кэт повернулась к нему за подтверждением рассказа Криса. — Можешь себе пред ставить такое? В самом центре города поклонники какого-то культа устраивали свое собрание при лунном свете и исполняли первобытный ритуал. И это не в первый раз. Я слышал, как один из полицейских сказал, что он видел такое прежде.
Кэт кивнула.
— Я читала об этом в газетах. Честно говоря, меня это не удивляет. Я считаю, что это просто замечательно.
— Замечательно? — повторил Кэл смущенно. Правильно ли он расслышал ее?
— Ну, я имею в виду, что этот город вовсе не такой уж плавильный тигель, как полагают социологи. Народы и даже самые странные народы, не теряют здесь свои традиции, и это меня радует. Мы оба видели ритуальные убийства животных в примитивных обществах. Если бы мы были в экспедиции, ты бы не имел ничего против этого?
Кэл покачал головой.
— Кэт, это не было молитвенное собрание на свежем воздухе. Это был кровавый ритуал прямо в центре города. Тебя это не беспокоит?
Кэт беззаботно отмахнулась от его вопроса.
— Дорогой, меня мало что может удивить. Я видела все, что бывает на свете.
Она поднялась и пошла на кухню за десертом. Кэл смотрел, как она пересекает комнату, ее кафтан развевался вокруг нее. Да, это правда, она действительно видела все, но он все равно удивлялся ее блаженному безразличию. Может быть, с возрастом она начинает становиться несколько эксцентричной?
Она возвратилась с блюдом, на котором возвышался торт-мороженое оранжевого цвета, напоминавший шлем швейцарского гвардейца.