У Венди появилось любимое дело, но вот Нацу по-прежнему лоботрясничал.
Пока однажды утром ни задребезжал колокольчик, и Люси ни пошла открывать входную дверь.
На пороге стоял полный хорошо одетый господин с приятным, немного женственным лицом.
— Добрый день, — проговорил он мягким голосом, похожим на поступь кошачьих лапок, — я — Боб Блуен, глава купеческой гильдии провинции. Я бы не посмел вас беспокоить, госпожа, но до меня дошли слухи, что в этом доме поселились драконы. Могу ли я увидеть их?
Люси насторожилась. Зачем бы купцу понадобились драконы? Может, это замаскированный посланец короля? Но почему он прячется за личиной торговца? Да и не могли сведения о появлении драконов так быстро добраться в столицу, а государственная машина и подавно не может работать с такой скоростью
— Я — Люси Хартфилия, хозяйка дома. Здесь действительно живут драконы, и я с удовольствием вас представлю, но прежде скажите — зачем вам это?
Прижав руку к щеке жестом, какой могла бы сделать милая барышня, Боб сладко улыбнулся.
— О, поверьте, я хочу увидеть драконов вовсе не из праздного любопытства. Если они настоящие, то я бы хотел их нанять.
От такого заявления Люси опешила и, наверное, с минуту просто таращилась на Боба, глупо хлопая глазами.
— Вы собираетесь нанять… драконов? — выдавила она, наконец.
Лицо Боба стало жестким, утратив всякую слащавость.
— Я в таком положении, что готов просить помощи даже у демонов, не то что у драконов.
Но через миг он уже опять улыбнулся.
— Итак, госпожа Люси, вы позволите их увидеть? Клянусь богом торговли, что буду держаться с ними так почтительно, как только возможно.
— Проходите.
Люси отступила в сторону, сделав приглашающий жест рукой. Она повела Боба в гостиную, и в это время со второго этажа по перилам съехал Нацу.
— Кто пришел? Кто пришел?
Протопав к Бобу, он втянул носом воздух, и объявил:
— Ты пахнешь как те смешные золотые кругляши, которые так любят люди.
Да уж, Нацу умел произвести впечатление «большого и стра-а-аршного дракона». Скептически изогнул бровь, Боб вопросительно взглянул на Люси. Та пожалела, что Венди ушла в деревню, помочь больному на дому и приходится иметь дело с одним Нацу.
— Да, перед вами дракон.
Повернувшись к Нацу, она попросила:
— Покажи магию, но, прошу, что-нибудь не слишком сильное, чтобы не спалить дом.
— Да, что я дурак, дом сжигать, — проворчал Нацу и, создав маленький огонек, перекинул его с ладони на ладонь, точно мячик.
Демонстрация явно произвела на Боба впечатление, он заметно побледнел и подался назад, подальше от огня, вызывающего у людей первобытный страх. Но все же он быстро взял себя в руки.
— Прекрасно, значит слухи не врали.
— Давайте все обсудим в гостиной, — предложила Люси.
Ей все еще не верилось, что Боб действительно собирается нанять драконов, и она подозревала подвох, но никак не могла понять, в чем же он состоит.
В гостиной Люси и Боб сели в кресла возле камина, Нацу по своему обыкновению устроился на ковре, скрестив ноги.
— Для купца время — деньги, поэтому перейду сразу к делу. — Боб сложил пальцы домиком и наклонился вперед. — Я хочу нанять господина дракона для того, чтобы он уничтожил банду разбойников, грабящих караваны на тракте между Рододендроном и столицей. Поверьте, за наградой я не постою.
Ожившая услышать нечто странное или вообще предложение убить конкурента Люси поразилась, вспомнив, как она сама представляла драконов, разбирающихся со всякими бандитами. Да это же прекрасный шанс найти применение драконьей силе и показать людям, что бывшие враги могут им помочь! И на этом еще получится хорошо заработать — вообще чудесно!
От воодушевления Люси заерзала в кресле. Нацу тоже, как он сам иногда говорил, «воспылал», но совершенно по другой причине.
— Мы засунем разбойников в горшки и будем лить туда кипящее масло! Люси давай ты будешь Морджаной, а я Али-Бабой! Сим-сим, откройся! Хм, только вот кем же будет Венди…
— Э? — Почтенный купец Боб, явно прожженный делец, проведший не одну рискованную сделку, выпал в осадок.
— Не обращайте внимания, — процедила Люси.
Игнорируя пассы руками и бормотание Нацу про кипящее масло, она заговорила о более важных вещах:
— Мы, конечно, с радостью поможем вам разобраться с бандитами. Но мне не ясно, почему вы рискуете, обращаясь к драконам, вместо того, чтобы призвать на помощь королевские войска или гвардию герцога Эвару. Ведь в нашей провинции добрая половина земель принадлежит ему, он обязан следить за порядком…
Боб криво ухмыльнулся.
— Полагаю, могу рассчитывать, что наш разговор не покинет этих стен?
— Разумеется.
— Есть основания подозревать, что разбойники на самом деле состоят на службе у герцога Эвару и часть добычи утекает ему в карман.
Что ж, в такое не трудно было поверить — у герцога была очень скверная репутация, о его грязных делишках ходили самые разные слухи. Но отиравшиеся при дворе столичные друзья покрывали все его проделки.
— Безусловно, у нашей гильдии достаточно средств, чтобы снарядить войска и зачистить леса, где засела банда, но в этом случае мы рискуем схлестнуться с герцогом… — Боб вздохнул. — Думаю, вы не хуже меня понимаете, кто выиграет битву между знатным феодалом и купцом, не могущим похвастаться родовитыми предками.
О да, Люси понимала и еще как. Ей сразу вспомнилось почти маниакальное стремление отца найти ей жениха среди дворян, пусть нищих и безземельных, зато ведущих свой род чуть ли не от первого человека, сотворенного из глины Отцом богов, и имеющих красивый герб со львами, грифонами и розами.
— Перед герцогом мы бессильны. — Боб прищурился. — Но в свою очередь и он, со всеми своими деньгами и связами, ничего не сможет сделать дракону.
В его словах был резон. Пожалуй, Боб не зря носил звание главы купеческой гильдии — он придумал план, как защитить караваны и при этом не сделать самого могущественного человека в провинции своим врагом. Вместо этого герцог Эвару станет врагом драконов… Или не станет, если у него есть хоть крупица мозгов.
— Видимо, вы хотите, чтобы наша сделка осталась в тайне, и гибель банды будет представлена как прихоть дракона, который просто решил поохотиться на людей. Ну, а то, что его жертвами стали разбойники — так, случайность, — задумчиво проговорила Люси.
Боб тонко улыбнулся.
— Зрите в корень. Слышал, ваш отец был хватким дельцом, похоже, вы унаследовали многие его качества.
Наверняка он собирался польстить Люси, но ее сравнение с отцом вовсе не обрадовало.
— Кто тут хваткий делец, так это вы.
Она добавила тихо, по привычке разговаривая сама с собой вслух:
— У вас хватило хладнокровия, чтоб пойти на сделку с настоящим драконом…
Боб пожал плечами.
— Можете счесть меня циником, но по мне, так люди гораздо страшнее любых монстров. Дракон забирал по одному человеку в месяц, а разбойники в последнем караване зарезали сразу тридцать человек и наверняка сделали это всего за несколько минут. — Лицо Боба снова стало жестким, в глазах вспыхнул ледяной огонь. — Тогда погибли моя лучшая ученица, приемная дочь Карен, которой я собирался передать дело.
Не найдя, что на это ответить, Люси на некоторое время замолчала, взвешивая все за и против.
— Нам нужно подумать, — сказала она.
— Понимаю. — Боб кивнул. — Я остановился в гостинице над трактиром и подожду вашего ответа там до завтрашнего утра, но потом буду вынужден уехать.
— За это время мы примем решение, — уверила его Люси.
Она проводила Боба до дверей и, распрощавшись с ним, вернулась в гостиную. Только войдя в комнату и бросив взгляд на сидящего на полу Нацу, она осознала, что во время разговора совсем о нем забыла. Видимо, потому, что Нацу вел себя необыкновенно тихо. После заявления о сказке про Али-Бабу он не врывался в беседу с неожиданными вопросами, могло показаться, что его вообще нет в комнате.