Выбрать главу

Британская пропаганда преследовала еще одну цель. Англичане опасались, что индийские мусульмане начнут священную войну, джихад, против Антанты и будут воевать бок о бок со своими братьями по вере из Османской империи. Кроме того, и мусульмане, проживавшие в районах, которые англичане и французы отвоевывали у Османской империи, в любой момент могли по религиозным соображениям предпочесть плохое исламское господство (в данном случае турецкое) совершенно чужому — европейскому. Поэтому англичане были заинтересованы в том, чтобы об ужасах, содеянных турками во время войны, рассказал именно мусульманин — он мог бы показать, что своими злодеяниями иттихадисты нарушают все законы ислама и что настоящие верующие мусульмане должны осудить и отвергнуть безбожное правительство.

Сказанное наводит на мысль о том, что Файез эль-Гусейн и впрямь мог быть всего лишь подставным лицом или же нанятым автором, исполняющим требования английских заказчиков...

И тем не менее.

Если быть беспристрастным и внимательно читать текст в арабском оригинале, легко увидеть, что автор — араб, до мозга костей пропитанный исламской культурой. Язык, стиль, образ мышления явно выдают в нем человека Востока, несколько наивного и образованного, хорошо разбирающегося в вопросах мусульманской веры и ее традиции. Автор не утонченный политик, не хитроумный дипломат и даже не профессиональный историк. На протяжении всего текста он прежде всего открывается как глубоко верующий мусульманин; частые ссылки на шариат, осознание ответственности государства за жизнь своих подданных характеризуют его как человека, проникнутого высокими гуманистическими чувствами, чья профессия и деятельность были связаны с защитой прав и свобод личности.

Тот, кто написал это свидетельство, был хорошо осведомлен о политической ситуации в стране, а также знал изнутри, не понаслышке, закулисные игры и нравы бюрократического аппарата; сам автор мыслит себя внутри социальных и политических категорий Османской империи, подданным которой он является: обличая правительство и партию власти, он никогда всерьез не подвергает эти категории критике. Достаточно проследить за тем, как писатель употребляет понятие «нация» (именно в значении арабского слова умма или турецкого миллет) или отождествляет правительство и государство, чтобы убедиться в том, что он не может не быть османским подданным. В то же время психология автора, которая проявляется в его рассказах и описаниях различных сцен, употребляемые им сугубо мусульманские народные выражения, а также диалектные особенности его языка с достаточной очевидностью показывают, что перед нами образованный араб сирийского происхождения.

Из биографии Файеза эль-Гусейна мы знаем, что он образованный бедуин из Сирии, воспитанный в лоне арабской культуры, но получивший турецкое образование; он набожный мусульманин-традиционалист, строго осуждающий «незрелость» в вопросах веры «турок-неофитов» и критически настроенный по отношению к турецким притязаниям на халифат; «прогрессивный» юрист, питающий симпатии к некоторым завоеваниям западного либерализма; бывший османский чиновник, ставший оппозиционером младотурецкому деспотизму. Сопоставив этот портрет с вышеприведенными наблюдениями, можно заключить, что его авторство не вызывает серьезных сомнений.

«...Кем бы ни был Файез эль-Гусейн, он автор книги, озаглавленной Резня в Армении. Его имя могло с равной вероятностью быть Вудроу Уилсон или Джеймс Брайс» — подобные утверждения турецкой пропаганды нередко встречаются в турецкой «научной» исторической литературе, в популярных изданиях, в Интернете.

Выше мы опровергали утверждения Маккарти о том, что наш автор часто ошибается, путая названия городов и приписывая их не тем провинциям. Файез эль-Гусейн действительно делает ошибки, но другого рода, и допускает довольно удивительные неточности. Одна из его самых грубых ошибок — неправильно написанная фамилия немецкого посла (в тексте упомянут некий Оппенхайм вместо фон Вангенхайма).