Выбрать главу

Зная, как я дорожу своими книгами, он мне позволил (их. — Ред.) с собой захватить…

(«Буря», 1, 2, пер. М. Донского)

Мы привыкли разбираться в потопе печатной продукции и плохо можем оценить ситуацию, когда печатанию по метод)' Гуттенберга было чуть более ста лет. Библиотека Шекспира, исходя из оценки, данной Буллоу, представляла примерно 125 томов, к которым нужно добавить одну или две Библии, «Книгу публичных молитв». Мы придерживаемся мнения, что шекспировская библиотека не должна была превышать сотни томов, если она все же достигла этого количества. Это немало, совсем нет, в эпоху, когда статус книги очень отличался от сегодняшнего, и в этом нет ничего экстраординарного. Библиотека Шекспира, вероятно, не была исключительной по количеству содержавшихся в ней книг, и в данном случае нас больше интересует качество, чем количество

Можно попробовать определить основные названия, наиболее использовавшиеся, чтобы сделать из этого вывод, с большой осторожностью, о вероятном наличии обозначенных книг. Прежде всего можно предположить присутствие Библии на английском, как и «Книги публичных молитв». Ричмонд Нобль установил, что в течение всей своей драматургической карьеры Шекспир обращался к двум различным версиям Библии. Библии, называемой «епископской», и Женевской; первая представляет адаптацию второй.

Епископская Библия — большого формата «ин-фолио», в то время как Женевская представлена в форме более скромного тома, легкого, удобного для ношения. Этот фактор, несомненно, объясняет, почему Шекспир опирается на Женевскую Библию, когда важность экономических интересов. сосредоточенных в Стратфорде, делает желаемым или необходимым его присутствие на месте, и следовательно, вероятно, сочинение своих драматических текстов вдали от лондонской резиденции и своей библиотеки. Ниже мы перечисляем семнадцать наиболее часто используемых Шекспиром источников. Они перечислены в порядке уменьшающегося употребления. Есть надежда, что они стабильно присутствовали в библиотеке поэта:

Рафаэль Холиншед, «Хроники Англии, Шотландии и Ирландии» (1587);

Эдвард Холл, «Союз двух благородных и знатных семей Ланкастеров и Йорков» (1548),

Овидий, «Метаморфозы» (английский перевод Артура Гольдинга, 1567);

Джордж Феррере и Уильям Болдуин, «Зеркало магистратов» (1574);

Плутарх, «Жизнь замечательных людей» (в английском переводе Томаса Норта, 1579);

Джон Стоу, «Полные хроники Англин на сегодняшний 1580 год»; Сенека, «Сенека, его десять трагедий» (сборники в переводах Томаса Ньютона, 1581);

Сэмюэль Дениэл, «Четыре первые книги гражданских войн» (1595);

Джон Фокс, «Акты и памятники мучеников.» (1583);

Сэр Филипп Сидней, «Аркадия графини Пембрук» (1590);

Чосер «Полное собрание сочинений» (девять изданий, 1532–1594);

Эдмунд Спенсер, «Королева фей» (1590);

Барнеби Рич, «Богатый, его прощание с военной профессией» (1581);

Уильям Пейнтер, «Дворец удовольствия» (1575);

Апулей, «Метаморфозы» (в переводе Уильяма Эддингтона, 1566);

Сэр Томас Элиот, «Правитель» (1531);

Тит Ливий, «Римская история» (в переводе Голленда, 1600).

Вполне вероятно, что Шекспир, как Слендер в «Виндзорских насмешницах», имел экземпляр «Песен и сонетов», собранных Ричардом Тоттелем, и что он «потреблял» многочисленные образчики обильной продукции баллад, сатирических листков, памфлетов.

Некоторые произведения на иностранных языках ставят проблему владения этими языками Шекспиром. На самом деле, не могли не циркулировать рукописные резюме на английском языке непереведенных произведений или еще не опубликованных рукописей. Это хождение по рукам рукописей трудно определить, но можно сказать, что оно имеет место вследствие обилия и дороговизны печатной продукции. Нужно напомнить, что в ту пору многочисленны личные секретари и писари и что переписывание является культурной практикой, которая подтверждается педагогикой, а также является необходимой в административных и дипломатических сферах. В отношении некоторых языков, например, итальянского, дружба Шекспира с Джоном Флорио, крупным итальянистом того времени, позволяет нам поверить что драматург, в случае необходимости, мог прибегнуть к его познаниям. Что касается французского, в «Генрихе V» французские сцены, кажется, обнаруживают особое пристрастие драматурга к этому языку. Присутствие в Лондоне многочисленных гугенотов, таких как Томас Вотролье, который вошел в Компанию книготорговцев в год когда родился Шекспир, и обучил профессии Ричарде Филда, такой как Кристофер Мунджуа, у которого Шекспир жил некоторое время между 1602 и 1604 годами могли снабдить драматурга всеми необходимыми дополнениями для описания этих сцен и для детерминации игры слов, знание которых зависит от определенного уровня билингвизма.

Наконец, мы рассмотрим целую серию пересечении владельцев типографий и книготорговцев, ответственных за публикацию признанных и возможных источников шекспировского творчества, и тех, кто продавал и леча тал сами шекспировские произведения. Это сопоставление с большой долей вероятности обнаруживает существование личных связей Шекспира с этими людьми к которым его направляли читательские потребности и интересы как автора, вынужденного регулярно заимствовать и публиковать.

В 1593 году владелец типографии Джон Дэнтер, чья мастерская располагалась на Хоузьер-лейн, первым перепечатывает английский перевод Артура Голдинга «Метаморфоз» Овидия. С того момента книга не покинет Шекспира. Мы находим Дэнтера, напечатавшего в 1597 году пиратским образом «ин-кварто» «Ромео и Джульетту». Издание 1587 года «Хроник» Рафаэля Холиншеда, как определено, именно из них Шекспир почерпнул сведения для таких своих трагедий, как «Король Лир» и «Макбет», продавалось среди прочих издателей-книготорговцев Джоном Харрисоном. Вновь находим Джона Харрисона — его или его племянника, их путают — в лавке «Белая борзая» около кладбища св. Павла, продающим первое издание «ин-кварто» «Лукреции», отпечатанное Ричардом Филдом в 1594 году.

Ричард Филд, земляк Шекспира, печатает в 1593 и 1594 годах две его первые поэмы, его мы находим в Доминиканском квартале под вывеской «Орел с распростертыми крыльями» на Грейт-Вуд-стрит, в 1595 году он переиздает английский перевод Томаса Норта «Жизни замечательных людей» Плутарха, который Шекспир тотчас же использует для пьесы «Сон в летнюю ночь», затем для римских пьес. Вновь находим Ричарда Филда печатающим издание «ин-фолио» «Аркадии» сэра Филиппа Сиднея, произведения, влияние которого отмечаем трижды между 1590 и 1606 годами. Это «Два веронца», «Гамлет» и «Король Лир». Он также печатает в 1596 году «Королеву фей» Эдмунда Спенсера, к которой Шекспир обращается дважды: в 1598 году при написании «Много шума из ничего» и в 1605–1606 годах для «Короля Лира».

Владелец типографии под вывеской «Звезда» на Бред-стрит-хилл Питер Шорт печатает двухтомник «Акты и памятники мучеников» Джона Фокса, который тоже будет сопровождать Шекспира всю жизнь. Именно Питер Шорт через два года печатает «ин-кварто» «Лукрецию» и в том же году исполняет первое издание «ин-кварто» «Генриха VI», ч. 1 для книготорговца Эндрю Уайза. Последний, владелец книжной лавки под вывеской «Ангел» на кладбище св. Павла, вписывает в Указатель книготорговцев с 1597 года по 1600 год шекспировские пьесы: «Ричард II», «Ричард III», «Генрих VI», ч.1 и «Много шума из ничего». Питер Шорт, опять же, печатает «Четыре первые книги о гражданских войнах» Сэмюэля Дениэла в 1595 году. Шекспир тотчас же пользуется ими для написания «Ричарда II», затем для написания второй тетралогии исторических английских пьес.