— Связь исправна?
— Так точно, господин обер-лейтенант, — доложил унтер.
— Соедините меня с оберст-лейтенантом Рихергом, — приказала она.
Унтер беспомощно заморгал.
— Я не знаю такого, господин обер-лейтенант, — признался он.
— А надо знать! — нажимая на слово «надо», снова строго проговорила Надежда. — Надо знать начальника группы полевой полиции. Живо!
Унтер бросился к телефону. Он не знал Рихерта. Но в комендатуре его знали прекрасно. И уже через две минуты Надежду соединили с ГФП. Оберст-лейтенанта на месте не оказалось. Трубку взял его заместитель майор Бамлер. И довольно сердито ответил, что он не знает никакой Штюбе, тем более обер-лейтенанта.
— Я из группы, дислоцирующейся в Марино, — объяснила Надежда.
— Что? — так и взорвался голос на том конце провода. — Из группы в Марино? Куда вы запропастились? Мы сбились с ног — ищем вас. И где этот ваш Герхольц? Он что, не знает, что штандартенфюрер не любит шуток?
— Какие шутки, майор? Гауптман Герхольц убит, — обиженным тоном объяснила Надежда.
— Что? — снова прохрипело в трубке, но уже значительно тише.
— Гауптман Пауль Герхольц погиб в перестрелке с бандитами, — подтвердила Надежда. И чтобы окончательно убедить собеседника, добавила: — Погиб он, унтер-фельдфебель Кюхлер и еще двое солдат комендатуры со станции Панки.
— Черт побери, — уже совсем тихо прозвучало в трубке. — Извините, фрау Штюбе. Я теперь все припоминаю. Вы назначены переводчицей в группу Герхольца. Да-да. Где же все это произошло?
Надежда поняла: Бамлер, конечно, уже знал от Краузе о таинственном исчезновении группы и получил документы, найденные полицаями на подводе, и теперь он, естественно, хочет все проверить.
— Они напали на нас примерно в трех километрах не доезжая Марино, — ответила Надежда.
— Как же вам удалось спастись?
— Мы отступили в болото. И отсиделись там, господин майор.
— Кто же остался с вами?
— Фельдфебель Вилли Кляморт, унтер-офицер Ганс Герке и обер-ефрейтор Курт Кинцель, господин майор.
— Ну что ж, поздравляю вас, обер-лейтенант Штюбе. И раз уж вы не добрались до Марино, немедленно приезжайте сюда.
— Но нас не пропускают, господин майор. У нас нет пропусков, — доложила Надежда.
— Конечно, конечно, — согласился майор. — Я сейчас распоряжусь. Передайте трубку старшему поста.
Надежда молча передала трубку унтеру. Она же не сомневалась в том, что их пропустят, и даже успела порадоваться тому, что они не поспешили и не убрали охрану.
—…Вас понял!.. Все будет сделано!.. Так точно! — четко отвечал унтер майору. Потом он положил трубку на аппарат и сказал, обращаясь к Надежде:
— Господин майор приказал пропустить вас и выделить вам сопровождающего. С вами поедет шютце Краппе, господин обер-лейтенант. И извините, мне надо его проинструктировать.
Глава 7
Разведчики прошли примерно полчаса, и Спирин остановился. Оперся спиной о березу. Коржиков подбежал к нему.
— Не могу больше, братцы, — тихо произнес Спирин. — Не ходок я.
— Это ничего. Понесем. Народу эвон сколько, — Коржиков обернулся к Бритикову. — Мы сейчас носилки сделаем.
Разведчики быстро и ловко соорудили носилки, не очень удобные, но прочные. На них положили Спирина. Можно было трогаться дальше. Коржиков подошел к полицаю:
— Нам сейчас не до того, чтобы с тобой, гадом, нянчиться. Хочешь живым остаться — помогай нам. Вздумаешь артачиться — тут же приколю. «Язык» ты все одно никудышный.
Глаза у полицая были полны животного страха. Смерть отца и старшего брата подействовала на него ошеломляюще. Он утвердительно закивал головой.
— Так-то оно лучше, — одобрительно проговорил Коржиков.
Бритиков привязал полицая за руку к себе веревкой, носилки подняли и двинулись по направлению к фронту. Впереди шагов на двести шел дозорный. Замыкал группу Коржиков.
В лесу было тихо. Грохот стрельбы с фронта досюда не долетал. От дорог они отклонились в чащу. Шум время от времени доносился только сверху, с неба, когда над лесом небольшими группами пролетали самолеты. Спирин был почти все время в забытьи. Но неожиданно пришел в себя и подозвал Коржикова.