Он вскинул бровь и повторил вопрос:
— То есть, как управлять дирижаблем, вам известно лишь в теории?
— Доверьтесь мне, Бэрронс, — едва не мурлыча, убеждала его она. — Я не ввязываюсь в дело, не изучив его вдоль и поперек. И вообще, где ваш дух приключений?
— Стоит по соседству с желанием жить, — отрезал он.
Нырнув ему под руку, Мина отплыла и игриво окатила его брызгами воды.
— За мной, бабуля. Покажу вам, как украсть дирижабль.
***
Такие затеи, как кража дирижабля, будоражили кровь. Что-то похожее Бэрронс проворачивал на спор еще будучи юношей, пока не вырос из подобных шалостей. И вот они стояли в темном безмолвии под крышей садовой беседки, а Лео никак не мог освоиться с мыслью, что подобная шальная идея пришла в голову крайне спокойной и рассудительной герцогине Казавиан.
Лишнее доказательство в пользу того, что внешнее впечатление о герцогине обманчиво.
— Какой же отвлекающий маневр, по вашему мнению, подойдет лучше всего? — осведомилась она. С момента их примирения Мина легко свыклась с тем, что ей придется работать на пару с Лео. Они на удивление хорошо поладили.
Он бросил взгляд на двоих стражников в униформе, стоявших подле швартовых веревок, к которым как раз присоединился первый пилот. Один из стражников зажег сигару и встряхнул спичку.
— Им скучно, но что самое главное — они мужчины. — Лео погладил ее по плечам, за что получил настороженный взгляд. Потом его рука дразняще расстегнула пряжку плаща. Мину сотрясала крупная дрожь — хорошо, что он оставил ей этот плащ под оградой. — Используем-ка имеющееся при нас оружие.
С этими словами он скинул плащ на пол. Герцогиня мгновенно обхватила себя, стуча зубами.
— Только взгляните на себя, — прошептал он, опускаясь на колени у ее ног. — Вымокли до нитки, трясетесь от холода, да еще какой-то негодяй украл ваше платье — смею предположить, и вашу невинность тоже? — Вцепившись в ее нижние юбки, он разорвал их до самого бедра, отчего Мина резко вдохнула. — Поверьте. Чтобы их отвлечь, нам необязательно выдумывать что-то из ряда вон выходящее.
Мина скривила губы:
— Услышь вас кто со стороны, решил бы, что вы называете мужчин примитивными болванами, которые следуют лишь своим инстинктам.
— Вы только сейчас об этом догадались?
— Я вам это с рук не спущу.
— Ну же, вперед. — Он мягко подтолкнул ее в спину. — И советую вам опустить руки. Вы прячете свои лучшие козыри.
Смерив его полным яда взглядом, она убрала руки, открыв на обозрение туго зашнурованный корсет и прилипшую к телу сорочку, обличавшие ее полную округлую грудь и набухшие соски.
— Вы за это заплатите, Бэрронс. Обещаю, вас ждет изощренная месть.
Он не стал ее разглядывать. Позже на это будет вдоволь времени.
— Буду ждать ваших попыток с превеликим удовольствием.
О, какой его встретил испепеляющий взгляд! Лео подавил смешок, когда герцогиня развернулась на пятках и двинулась прочь из беседки. Девицей в беде ее можно было назвать с большой натяжкой.
Однако едва ее заметили мужчины, герцогиня переменилась как по щелчку. Один стражник подавился сигаретой.
— Сэр! Прошу вас, сэр! — воскликнула бедняжка. Вид у нее был донельзя несчастный, вся перепачканная, но в то же время прекрасная. Дрожащий свет газовой лампы выгодно подчеркивал ее мягкие округлые формы. — Умоляю, помогите мне.
Жгучая смесь. Лео легко скрылся в тени, приближаясь к дирижаблю по широкой дуге. Как же легко она влилась в роль — будто всю свою жизнь обводила людей вокруг пальца.
Вцепившись в одну из швартовых веревок, он рывок за рывком поднимался наверх, к палубе, соединявшей края гондолы. Мышцы плеч горели от натуги. На мгновение прислушавшись, он перемахнул через край палубы и пригнулся. Двигатели не работали, а огромный надутый баллон над головой держал дирижабль на плаву в двадцати футах от земли.
Ну что за дешевый фарс. Палубу явно построили для того, чтобы владелец выходил «подышать свежим воздухом», в носовой части даже стояла кушетка с грудой подушек. Чтобы видом любоваться, не иначе. Парящий дворец удовольствий. Матесон являл собой современную версию Людовика XIV. Лео прошагал к машинному отделению. Строение судна чем-то напомнило ему дирижабль «Валькирия», на борту которого он проплыл весь путь до Санкт-Петербурга и обратно. Но через мгновение сходство рассеялось. Капитан Алексей Данск поглумился бы над подобной блажью, и все эти финтифлюшки ни секунды бы не продержались под порывами ледяных ветров, что дули на Балтийском море.