Выбрать главу

- Интересный человек, этот принц. Ты говоришь, что он друг лорда Росса? Сара кивнула.

- Кафиристан является частью Индии?

- Нет, он лежит за ее пределами, где-то в горах Гиндукуш, - разъяснила Сара. - Эта земля очень дикая и еще не исследована западными учеными.

- Наверное, он очень богат?

- Баснословно, если верить рассказу Росса. Он начинал с малого и приумножил свои богатства, торгуя по всему Востоку.

- Принц, кажется, заинтересовался тобой, Сара. Поощряй это знакомство, оно может оказаться крайне полезным.

- Я уже дала согласие направлять его, - холодно ответила Сара.

Одно дело - просьба Росса взять опеку над его другом, и совсем другое - когда твой будущий муж приказывает тебе поощрять своего потенциального инвестора. Правда, Чарлзу необходима хорошая хозяйка дома, которая будет способствовать приумножению его богатства и укреплению положения в обществе. Сара понимала, что не должна отказываться от отведенной ей роли.

Глава 3

На следующее утро, когда Сара завтракала вместе с отцом, в столовую вошел явно смущенный дворецкий.

- Ваша милость, к вам визитер. Он называет себя принцем.

- Боже милостивый! - растерялась Сара, но тут же овладела собой и громко рассмеялась не в силах сдержать радостного предчувствия. - Папа, хочешь познакомиться с джентльменом, о котором я тебе рассказывала?

Холодное аристократическое лицо герцога Хеддонфилда выражало недоумение.

- Неужели он не знает, когда можно наносить визиты?

- Скорее всего нет. Надеюсь, что с моей помощью он скоро это узнает.

Сара поставила кофейную чашку и последовала за дворецким. Когда она вошла в гостиную, принц смотрел в окно. Сара невольно залюбовалась его стройной фигурой с широким разворотом плеч. Хорошо скроенный темный костюм ладно сидел на нем. Хотелось надеяться, что он не первый кафир, который проложит себе путь в Англию.

Принц повернулся и одарил ее очаровательной улыбкой.

- Надеюсь, я пришел в удобное для вас время, - сказал он. - Вы разрешили мне нанести утренний визит. Сара улыбнулась и протянула принцу руку.

- Я забыла сказать вам, что утренние визиты наносятся после полудня.

Принц поцеловал ей руку и с удивлением взглянул на Сару.

- Тогда как же они могут называться утренними? Не вижу здесь никакой логики.

- Нельзя во всем искать логику, - ответила Сара, - особенно когда дело касается высшего света. Руку, - напомнила она.

- Ах да, я не должен задерживать ее! - Зеленые глаза принца вспыхнули весельем, и он отпустил руку Сары.

- У меня почему-то создается впечатление, что вы пользуетесь своей неосведомленностью, - проговорила Сара, стараясь сохранять серьезность.

- Смею вас разуверить, просто вы слишком подозрительны, - ответил он с невинным видом. - Я бы, конечно, мог прийти в приемное время, но что-то мне подсказывало, что здесь соберется масса народу и у вас не будет желания исправлять мои ошибки. И уж коли я здесь, позвольте пригласить вас покататься. Во время прогулки у вас появится прекрасная возможность заняться исправлением пробелов в моем воспитании.

- Теперь я понимаю, почему вас считают хорошим купцом, - рассмеявшись, заметила Сара. - Вы бы смогли убедить бедуинов купить у вас даже песок.

Прежде чем она продолжила, дверь открылась и в гостиную одна за другой вошли три служанки, каждая из которых несла большую вазу, полную белых роз. Сара с удивлением смотрела на этот парад цветов.

- Надеюсь, я ничего не нарушил, выразив таким образом свою признательность? - спросил Перегрин.

- Нет, хотя цветов должно быть гораздо меньше.

Принц засмеялся, и его загорелая кожа собралась морщинками вокруг глаз.

- Но количество роз означает то огромное удовольствие, которое я получил от общения с вами.

Служанки расставили цветы и вышли. Перегрин подошел к одной из ваз и вытащил едва раскрывшийся бутон. Их глаза встретились. Понюхав розу, принц протянул ее Саре.

- Эти розы означают чистоту и непорочность, - сказал он. - Во всем Лондоне не сыщешь столько роз, чтобы оценить вашу красоту.

Смущенная Сара приняла цветок. Полураспустившаяся роза слегка обнажила свою нежно-розовую сердцевину, источающую нежнейший аромат. Удивительно, как этот человек мог все так необычно обставить. Сколько романтики в его жестах и словах! Она обязательно должна предупредить его об осторожности в проявлении своего восточного темперамента, а то все будут думать, что он влюблен в нее.

Сара глубоко вдохнула нежный аромат и перевела дыхание. Как бы ей не хотелось глупыми условностями разрушать это очарование в нем. Может быть, стоило бы поступить наоборот и не ей учить Перегрина, а начать самой брать уроки у этого чудесного кафира?

Прежде чем Сара решила, что же все-таки лучше, в гостиную вошел отец. Герцог Хеддонфилд был невысокого роста, но в свои шестьдесят с небольшим держался прямо и с таким достоинством, что казался много выше. Сара представила их друг другу, и мужчины обменялись оценивающими взглядами.

Манеры Перегрина мало чем отличались от манер высокородного хозяина, и после принятого обмена любезностями герцог сменил гнев на милость и даже посоветовал дочери воспользоваться хорошей погодой и принять предложение принца покататься в Гайд-парке.

Перегрин помог Саре сесть в экипаж.

- Я начинаю думать, что вы мошенник, ваше высочество, - сказала она, глядя на него глазами, полными лукавства.

Принц бросил на нее быстрый настороженный взгляд.

- Не сомневаюсь, что вы впервые в Лондоне, - объяснила Сара, - но уверена, что вам приходилось вращаться в европейских кругах где-нибудь в Индии или на Среднем Востоке. Вы можете прекрасно вести себя, если вам это выгодно. Вы сумели произвести отличное впечатление на моего отца. Он просто растаял.

- Растаял? - переспросил с усмешкой Перегрин. - Никогда не слышал такого выражения.

- Другими словами, вы очаровали его, - разъяснила Сара, - хотя в данном случае больше подходит первое слово, но никогда не употребляйте его в обществе, так как оно звучит несколько вульгарно.

- Буду об этом помнить, - сказал Перегрин. - Вы совершенно правы. У меня есть некоторый опыт общения с европейцами, но здесь, в Лондоне, все так необычно, что я просто растерялся.