- Сколько лет твоей кузине?
Росс стал быстро подсчитывать в уме. Сара была на четыре года моложе его.
- Двадцать семь, - ответил он.
- Старовата для невесты. Она что, совсем некрасивая? Росс расхохотался.
- Отнюдь. В Англии двадцать семь не такой уж критический возраст для замужества. У нее нет отбоя от женихов. Стоит ей только пожелать, она тотчас выйдет замуж.
На загорелом лице Перегрина появилось задумчивое выражение.
- Я бы хотел поскорее познакомиться с леди Сарой, - сказал он, - но сначала мне нужно приобрести облик настоящего английского джентльмена.
Росс изучающе посмотрел на друга.
- Это легко сделать. Завтра утром я отвезу тебя к своему портному и цирюльнику, но предупреждаю, что современная английская одежда менее удобна той, что ты обычно носишь. Только смотри не перестарайся. Некоторый налет экзотики сделает тебя более привлекательным в глазах общества, которое жаждет новизны. - Немного помолчав, Росс загадочно улыбнулся. - Я представлю тебя как принца...
Перегрин нахмурился. Его брови, черные и густые, сошлись на переносице, придавая лицу нечто демоническое,
- Принц не совсем то, что эмир.
- В английском языке для эмира нет подходящего эквивалента. Так что вполне сойдет и принц. Титул принца сделает тебя важной персоной, хотя в Англии не ценятся чужие титулы. Принц Перегрин из Кафиристана - это станет сенсацией. Ты произведешь фурор.
"Особенно в среде пресытившихся хозяек гостиных", - пронеслось в голове Росса. Дело принимало занятный оборот. Азиатский ястреб в стае напыщенных английских голубей.
* * *
Леди Сара Сент-Джеймс прогуливалась по саду, окружавшему Хеддонфилд-Хаус. Вдруг за живой изгородью послышались шаги. Поступь была твердой, мужской. Сегодня он решил прийти рано.
Сара непроизвольно и судорожно стала поправлять растрепавшиеся русые волосы, пока не осознала, что ведет себя, как неврастеничка. Надо было думать раньше, когда сэр Чарлз делал ей предложение руки и сердца. Сара отлично понимала, что не ее красота влекла к ней сэра Чарлза - если бы это было его главной целью, то он нашел бы невесту и получше, - а знатное происхождение, умение вести себя в обществе и роль хорошей матери для его дочери. Сара, как никто, подходила ему по всем статьям, а потому растрепанная прическа не имела в данной ситуации никакого значения. Уж коль скоро ты решилась дать Велдону то, что он искал, нечего нервничать, а лучше взять себя в руки и с достоинством встретить будущего мужа. Она успокоилась, приняла приличествующую случаю позу и стала задумчиво созерцать лилию.
Знакомый голос позвал:
- Сара, где ты? Я уверен, что ты где-то здесь. Деланная задумчивость вмиг улетучилась, и Сара бросилась в объятия кузена.
- Росс, какой приятный сюрприз! Ты принес мне последнюю главу своей книги?
- Я уже стал опасаться показывать тебе новые главы, - ответил Росс, целуя кузину в щеку. - Наверное, я совершил ошибку, познакомив тебя с восточными учениями, так как нашел в тебе беспощадного критика,
Сара с тревогой смотрела на него.
- Ты же говорил, что мои замечания идут тебе на пользу.
- В том-то все и дело, - вздохнул Росс. - Твои замечания всегда справедливы. Ты знаешь теперь об Азии и Среднем Востоке больше, чем любой чиновник из министерства иностранных дел. Мне было бы гораздо легче, если бы ты ничего не знала. Тогда бы я мог игнорировать твои замечания. Следующая глава будет готова через неделю, - сказал он, скорчив недовольную гримасу. - Легче путешествовать, чем писать книгу.
Поняв, что Росс ее просто дразнит, Сара успокоилась.
- С нетерпением буду ждать следующей главы, - сказала она. - Эта книга будет самой лучшей из всех, что ты написал.
- Ты всегда так говоришь, чтобы поддержать меня, - ответил Росс.
- А ты открываешь мне незнакомый мир.
Сара никогда не видела мест, где побывал Росс, но его письма и статьи в журналах помогали ей скрасить скуку повседневной жизни. Именно она заставила его взяться за перо и описать все свои приключения. Первые две книги имели потрясающий успех, и новая обещала быть такой же интересной.
- Хочу предупредить, - продолжила она, - я жду гостя.
- Я его знаю? - спросил Росс.
Сара сморщила свой маленький аристократический носик.
- Чарлз Велдон придет за ответом на свое предложение.
- Я как раз и пришел для того, чтобы поговорить с тобой об этой помолвке. Ты по своей воле принимаешь его предложение? Мне кажется, что дядя принуждает тебя к этому.
- Ошибаешься, Росс. Твое воображение подводит тебя.
Сара взяла кузена под руку. Они ходили взад и вперед по аллеям сада, причем Россу все время приходилось приспосабливаться к маленьким шажкам кузины.
- Отец одобряет этот брак, но совсем не принуждает меня. Так как его титул и вся недвижимость, согласно правилам майоратного наследования, переходят к кузену Николасу, ему хотелось бы видеть меня хозяйкой собственного дома, окруженной заботой мужа.
- И ты с ним согласна? - недоверчиво спросил Росс. - Вне всякого сомнения, дядя Хеддонфилд хорошо обеспечит тебя, и ты станешь достаточно богатой женщиной, а что касается мужской защиты, то ты вполне могла бы получить ее в моем доме. Почему бы тебе не пожить у меня? - Росс с надеждой посмотрел на Сару. - Мой мавзолей слишком велик для одного.
- Я бы предпочла жить в коттедже, увитом розами, в окружении моих кошек, - ответила Сара, громко рассмеявшись. - Ты же знаешь, какая я эксцентричная. Боюсь, что постоянное общение со мной не доставит тебе удовольствия.
- Наоборот, - ответил Росс. - Мы оба унаследовали повышенную чувствительность от красавиц Монтгомери. Я тоже перееду в коттедж со всеми своими азиатскими рукописями. За чаем я буду читать тебе и твоим кошкам стихи турецких поэтов... Сара, ты любишь Чарлза Велдона? - спросил Росс, становясь серьезным.
Сара с удивлением посмотрела на него.
- Конечно же, нет, но считаю, что мы с ним хорошо поладим. Я ничем не рискую, выходя замуж за Чарлза. Он человек воспитанный, хорошо образованный, и мы вполне подходим друг другу. Папе будет приятно видеть меня замужем, а мне самой хочется иметь детей.