— Куда вы ходили? В заведение миссис Кент, где используются дети, или в мазохистское заведение миссис Кембридж?
— Дети? — в ужасе переспросил герцог. — Правда, я слышал о таких заведениях, но ведь Чарлз не тот человек, чтобы заниматься таким грязным делом.
— Он занимается, — сухо ответил Перегрин. — Быть английским джентльменом вовсе не означает, что у тебя чистая душа. Душа Чарлза Велдона настолько черная, что его не смущает никакое грязное дело.
Герцог выглядел совсем несчастным.
— Я ходил во второе упомянутое вами заведение, — смущенно сказал он. — Я понимаю, что это позорно.
Итак, благородный герцог Хеддонфилд наслаждался тем, что его пороли, или тем, что порол сам. Первое было вернее. Теперь ясно, почему он так боялся. Если о его слабости узнают в свете…
— Значит, в признательность за молчание о вашей маленькой слабости вы решили выдать свою дочь замуж за чудовище? Упаси нас Бог от английских джентльменов.
Хеддонфилд густо покраснел.
— Я заслуживаю вашего презрения, — сказал он, — но помните, что идея выйти замуж за Чарлза понравилась Саре. Если бы она возражала, я бы не стал настаивать. Я бы скорее покрыл свою голову позором. Я не знал тогда, что представляет собой Велдон, хотя мне следовало об этом знать.
— Следовало бы, — начал Перегрин, которому очень хотелось отчитать герцога, но он вдруг понял, что этот разговор ни к чему не приведет, и, кроме того, герцог — отец Сары, и он не имеет никакого права выговаривать ему.
Перегрин неожиданно подумал, что, простив, герцога, он заслужит прощение Сары.
— Передайте Саре, что я жду известия от нее, как бы поздно она ни вернулась, — сказал он, направляясь к двери. Герцог кивнул и поднялся, чтобы проводить зятя.
— Вы расскажете Саре… обо мне? — с трудом выдавил он.
— Ей совершенно незачем знать об этом, — ответил Перегрин, открывая дверь. — С минуту поколебавшись, он добавил: — Взамен обещайте мне, что не будете уговаривать Сару окончательно расстаться со мной.
— Я даже не буду пытаться вставать между вами, — ответил герцог. Он замолчал, но по его лицу было видно, что он хочет что-то добавить. — Вы лучше, чем Чарлз Велдон, — сказал он, наконец, — и гораздо лучше, чем я. Надеюсь, что в скором времени вы с Сарой разрешите свои философские разногласия…
— Спасибо, — поблагодарил Перегрин.
Покидая дом герцога, Перегрин понял, что его отношения с ним поднялись на новый, более качественный уровень. Если они и не станут друзьями, то взаимопонимание обеспечено. Перегрин надеялся, что последние слова герцога — хорошее предзнаменование.
Была уже середина дня, когда в доме хватились Элизы. Каждый думал, что она где-то рядом. Леди Батсфорд считала, что Элиза с гувернанткой, девочки думали, что она решила пропустить уроки, так как приехала всего на несколько дней.
Когда Элиза не появилась к обеду, ее стали искать по всему дому, на что ушло много времени. Только когда совсем стало ясно, что Элизы дома нет, леди Батсфорд позвала своих дочерей и учинила им допрос.
— Вы знаете, где прячется Элиза? — строго спросила она. — Если вы будете молчать, то станете виноватыми в том, что с ней случилось.
Все три дочери леди Батсфорд обменялись недоуменными взглядами.
— Честное слово, мама, мы не знаем, где Элиза, — ответила Джейн, которая, как старшая, отвечала за всех сестер. — Она ничего нам не говорила. — Немного подумав, девушка вдруг вспомнила об их вчерашнем разговоре. — Вчера я рассказала ей, что мы встретили леди Сару, что она собирается пробыть в Лондоне несколько дней и остановилась у отца. Мне показалось, мое сообщение заинтересовало Элизу. Элиза несколько раз говорила, что хочет увидеться с леди Сарой и сказать ей, что она на нее не сердится.
Леди Батсфорд задумалась. Элиза действительно могла убежать, чтобы навестить леди Сару, которую она обожала. Племянница ее мужа была хорошей девочкой, но очень своенравной. Леди Сара непременно бы отправила ее домой, если бы заподозрила, что Элиза пришла без разрешения, но ведь девочка могла убедить ее в обратном.
Чарлз Велдон придет в ярость, если узнает, что дочь ушла к его бывшей невесте. Лучше пока ничего не сообщать ему. Возможно, Элиза и леди Сара просто заболтались и не заметили, как прошло время. Лично она считает, что ее деверь поступил жестоко, запретив дочери общаться с леди Сарой. Но она отлично понимает, что в данном случае задето его самолюбие.
Леди Батсфорд была разумной женщиной, не склонной к преувеличениям. Нельзя же во всем видеть только самое худшее. Рассудив таким образом, она не особенно торопилась послать нарочного к леди Саре с запиской.
Сара вернулась в дом отца совершенно разбитой. Весь день она старалась занять себя делом в надежде, что это отвлечет ее от мыслей о муже. По иронии судьбы она сознательно решила выйти замуж за Микеля, считая, что у нее хватит мужества вынести разлуку с ним. По всей вероятности, она переоценила силы, так как тоска по нему была сильнее, чем прежде.
Как только она вошла, дворецкий вручил ей сразу две записки. Сара поспешила к себе в комнату. Одна записка была от отца с сообщением, что он будет обедать у себя в клубе. Но сначала отец уведомил ее о том, что к ним заходил Перегрин с горячим желанием поговорить с ней. Принц просил ее дать ему знать, когда она вернется домой, в противном случае он зайдет снова.
Сару зазнобило. Чтобы не упасть, она опустилась в кресло. Итак, Микель хочет поговорить с ней. Сара снова перечитала записку, но в ней ни слова не было сказано, о чем.
Сара закрыла глаза и прочитала молитву. Возможно, он, как и она, желает скорейшего примирения. Если так, то она простит его. Сара не собирается делать из мужа святого, но не допустит, чтобы он стал убийцей. Она не хочет, чтобы он безо всякого на то права разбивал жизни других людей.
Вздохнув, Сара потерла виски. Возможно, она слишком многого требует от мужчины, сделавшего месть целью своей жизни?
— Что-то случилось, леди Сара? — услышала она заботливый голос.
Сара открыла глаза и увидела, что в комнату вошла ее горничная.
— Ничего плохого, Дженни.
Дрожащими руками Сара сложила записку и принялась за вторую. Она дважды прочитала ее, прежде чем поняла смысл написанного. Сара нахмурилась.
— Как странно, — сказала она. — Это записка от леди Батсфорд, невестки Чарлза Велдона. Наверное, Чарлз опять отослал Элизу в дом к брату, и сейчас леди Батсфорд почему-то решила, что Элиза пошла ко мне в гости. Мы живем недалеко друг от друга. Ты случайно не знаешь, не заходила ли к нам маленькая девочка?
Дженни, которая в это время складывала накидку Сары, вздрогнула.
— В какое время она могла зайти?
Сара заглянула в записку.
— Здесь о времени ничего не говорится, но я полагаю, утром. Дворецкий сказал, что записку принесли незадолго до моего прихода. Может, Элиза пришла и ее отправили обратно?
— Сколько ей лет и как она выглядит? — обеспоко-енно спросила Дженни.
— Ей одиннадцать лет, но она выглядит немного старше, у нее светлые волосы… Пожалуй, она чем-то похожа на тебя.
— Сегодня утром, когда вы завтракали, я видела в окно девочку, очень похожую на меня. Ее увезли двое мужчин. — Руки Дженни нервно теребили шаль. — Мне показалось это странным, но они уехали прежде, чем я сообразила, что делать.
Сара начала нервничать.
— Тебе не показалось, что они похитили Элизу? — спросила она.
Закусив губу, Дженни кивнула.
— Мне показалось, что я где-то видела одного из парней, но тогда не могла вспомнить, где. Теперь я вспомнила, что видела его в заведении миссис Кент. Он замещал вышибалу, который заболел.
Нахмурившись, Сара пыталась понять, что же могло случиться.
— Скорее всего Чарлз не знал, что Элиза пошла ко мне, а если бы узнал, то пошел бы за ней сам или послал кого-нибудь из слуг. Зачем ему вызывать людей из другого района Лондона?