Посмотрев на небо, Эми увидела как вдали начинают проступать звёзды. Ближе к линии горизонта, небо прояснялось, утопая своим бархатным полотном в бескрайних морских просторах. Совсем скоро она вместе со своей командой отправится покорять их незыблемое величие, на пути к собственной цели.
Тем временем, по одной из улочек пригорода Ривийеро уважаемый профессор вёл двух озорных мышек в свой дом. Еле слышно покряхтывая, Харвуд Фодж нёс два пакета с игрушками, что накупили себя малыши. Бэррис и Фолдс вприпрыжку шли рядом. Несмотря на то, что по пути встречались весёлые лужи, мышки уважительно относились к дару, что преподнесла им Эми. Ещё вчера озорные сорванцы с великим удовольствием скакали бы в грязных баларужинах, радуясь разлетавшимся в разные стороны брызгам. Вчера, но не сегодня.
Подойдя к дому, Фодж со всей своей процессией поднялся на второй этаж собственного крыльца. Судя по незапертой калитке, кто-то был здесь до него и вскоре хозяин дома понял кто.
Прямо перед дверью стоял небольшой зонтик, раскрытый прямо над розовой коробкой средних размеров. Жёсткая упаковка была перевязана голубой бархатной лентой, к которой крепилась маленькая записка.
«Авторский дом “Араниа” презентует вам подарок с наилучшими пожеланиями от ваших искренних друзей».
Малыши изумлённо посмотрели на профессора, который с не меньшим удивлением смотрел на таинственный дар под своей дверью. Фодж хорошо знал практически всех ремесленников и владельцев лавок в Ривийеро и Барри Аллиссаро не был исключением.
Войдя в дом, профессор поменялся с малышами поклажами. Дети с удовольствием принялись разбирать пакет с игрушками, а профессор взял у них таинственную коробку. С приятным похрустыванием дорогая упаковка раскрылась, едва Харвуд потянул за шёлковую верёвочку.
Внутри короба лежали потрясающей красоты домашняя пижама и халат. Теперь добрые зверушки, что красовались в заплатках старой ночнушки, обрели новую жизнь на новом бархатном полотне. Стоило Фоджу слегка повернуть произведение портного искусства, как существа оживали и принимались оглядываться по сторонам.
На левой груди обоих элементов домашнего одеяния виднелась искусно вышитая золотыми нитями надпись: «Профессор Харвуд Фодж».
* * *
Совершенно не заметно для жителей и гостей портового городка Ривийеро наступила ночь. За пеленой плотных туч, что затянули небо, солнце совершило ловкую рокировку с луной, передав ей бразды правления за всем сущим. Погружённый в кромешную темноту мир, пугал своей неизвестностью, но где-то вдали мерцал ярким светом горизонт, вселяя надежду.
Звёзды всецело следовали велению своей ночной госпожи. Подобно преданной свите, небесные светила скрылись во тьме полчищ грозовых нимбусов заполонивших небо. Понять который час было практически невозможно и если не причудливый хронограф, висевший на стене в капитанской каюте «Эверелла», то команда рисковала встать на маршрут с опозданием.
Лёгкий ветерок едва заметно, колыхал возвышавшийся на побережье Ривийеро погодный флюгер. Дождь уже прекратился и, казалось, что есть все шансы успеть проскочить назревающую грозу. Быть может, в любой другой день капитан «Эверелла» и перенёс бы отплытие на более поздний период, но точно не сегодня. Счёт времени шёл на минуты, а посему безосновательная тревога и беспочвенные подозрения отметались в сторону, не имея достаточно весомых аргументов.
Команда уже собралась на борту.
За минувший вечер Данкен и Кэтлин отлично подготовили судно к выходу в море. Новые паруса, закреплённые королевскими узлами, выглядели фантастически. Леди-рыцарь показала бывалому мореходу множество хитростей, которым Данкен просто не мог обучиться по книгам.
Трюм ломился от провианта и прочих запасов. В поход было готов всё, от пресной воды, до запасной парусины. Пришлось даже взять пару тройку бочек крепкого спиртного, на всякий случай, если вода не выдержит долгого пути.
Отдельно королевский рыцарь закупила то, что будет применено в самом крайнем случае. Бочка пороха, фитили и несколько мушкетов, лежали в самой надёжной и чистой части трюма. Были бы у Расти парочка лафетов с пушками, скорее всего Кэтлин закупила бы и их, но оных у торговца не оказалось. Преобразование дозорного судна в боевое откладывалось … пока откладывалось.
Малышка Ди, как и пристало озорной девчонке, порывалась в бой, едва Эми разбудила её в комнате «Ночной гавани». Однако едва малышка добралась до уютной постельки собственной каюту, как сон без раздумий забрал её в своё царство мирных грёз.