Необходимо заметить, что все китайские и синологические биографии Чжу-Гэ Ляна опираются на этот роман как на основной источник. Он убедителен уже потому, что из переломной эпохи Троецарствия, когда господствовали гражданские войны, восстания, бандитизм, смертоубийства, не сохранилось достоверных свидетельств. Лю Бэй, последний потомок прославленной династии Хань, представлен в этом романе как «добрый император», а его канцлер и военный министр Чжу-Гэ Лян как хитрый, ловкий и необычайно мудрый представитель императора, как мастер в обхождении с людьми и одновременно с военной техникой своего времени, как даосский отшельник и генерал-фельдмаршал.
Несомненно, представить эту противоречивую и многогранную личность автору этого романа Ло Гуань-чжуну было не так просто, как ее противника, «императора-узурпатора» Цао-Цао, который отличался злодейскими убийствами, жестокостью, мстительностью и властолюбием.
Ло Гуань-чжун «Троецарствие»[1]
И вдруг Лю Бэй заметил, что Сюй Шу мчится обратно, подхлестывая своего коня. Он радостно воскликнул:
- Сюй Шу возвращается! Наверно, он изменил свое намерение! - и бросился навстречу другу.
- Что заставило вас вернуться? - быстро спросил Лю Бэй, когда тот приблизился.
- Мысли мои спутаны, как пенька, и я забыл сказать вам о главном, - отвечал тот. - Здесь в горах в Лунчжуне - это всего в тридцати ли от Сянъяна - живет один замечательный человек. Почему вы не обратитесь к нему?
- Может быть, вы возьмете на себя труд пригласить этого человека? - попросил Лю Бэй.
- Нет, этого мало, вы должны сами поехать к нему! - ответил Сюй Шу. - Но зато, если вы сможете уговорить его служить вам, это будет равносильно тому, что Чжоу привлек Люй Вана, а Хань заполучил Чжан Ляна.
- Неужели он талантливее вас?
- Меня? - воскликнул Сюй Шу. - Да я по сравнению с ним все равно что захудалая кляча в сравнении с цилинем, ворона в сравнении с фениксом! Он сам себя сравнивает с Гуань Чжуном и Ио И, но мне кажется, что им далеко до него! Этот человек постиг все законы земли и неба и затмит своими знаниями любого ученого в Поднебесной!
- Кто же он такой - спросил Лю Бэй.
- Чжугэ Лян из Ланъе, потомок сы-ли Чжугэ Фына. Отец его Чжугэ Гуй был правителем округа Тайшань, но рано умер, и Чжугэ Лян переехал к своему дяде Чжугэ Сюаню, который жил в Сянъяне и был другом цзинчжоуского правителя Лю Бяо. Потом Чжугэ Сюань умер, и ныне Чжугэ Лян со своим братом живет в Наньяне. Они занимаются там земледелием, в часы досуга любят петь «Песни Лянфу» под аккомпанемент лютни. В той местности есть гора, которая носит название Во-лун - гора Дремлющего дракона, и поэтому Чжугэ Лян называет себя еще господином Во-луном. Вот действительно самый выдающийся талант за многие века! Поскорее навестите его, и если он согласится быть вашим советником, тогда вам нечего будет беспокоиться о порядке в Поднебесной!
- Мне как-то Сыма Шуй-цзин говорил о Bo-луне и Фын-чу. Наверно, это один из них?
- Фын-чу - это Пан Тун из Сянъяна, а Во-лун - это и есть Чжугэ Лян, - объяснил Сюй Шу.
Лю Бэй так и подпрыгнул от радости:
- Вот теперь только я узнал, кто такие Во-лун и Фын-чу! Мудрецы находятся у меня под боком, а я ходил, как слепой! Спасибо, что вы открыли мне глаза!
Потомки сложили стихи, рассказывающие, как Сюй Шу, не слезая с седла, расхвалил Чжугэ Ляна:
После этого Сюй Шу попрощался с Лю Бэем и уехал.
Теперь Лю Бэй полностью осознал то, что ему сказал в свое время Сыма Шуй-цзин. Подобно человеку, только что очнувшемуся от глубокого сна, возвращался Лю Бэй со своими военачальниками в Синье. Здесь он приготовил дары и вместе с братьями Гуань Юем и Чжан Фэем собрался в Наньян к Чжугэ Ляну.
Между тем Сюй Шу, взволнованный расставанием с Лю Бэем и опасаясь, что Чжугэ Лян не пожелает покинуть горы, по пути сам заехал к нему. Чжугэ Лян поинтересовался причиной его прихода.
- Я служил Лю Бэю, - сказал ему Сюй Шу, - но Цао Цао бросил в темницу мою матушку, и она призывает меня к себе. Я не могу не поехать. Но перед отъездом я рассказал о вас Лю Бэю, и он очень скоро посетит вас. Надеюсь, вы не откажете развернуть свои великие таланты, чтобы помочь ему! Это было бы для него великим счастьем!
1
Цит. по: Ло Гуань-Чжун. Троецарствие. Пер. с китайского В. А. Панасюка. Стихи в обработке И. Миримского. ГИХЛ, М., 1954.