Вдруг Лю Бэй заметил человека благородной наружности и гордой осанки. Он шел с горы по уединенной тропинке, опираясь на полынный посох. На голове его была повязка, и одет он был в черный халат.
- Вот, наверно, Дремлющий дракон! - воскликнул Лю Бой и, соскочив с коня, приветствовал неизвестного.
- Вы, должно быть, господин Дремлющий дракон?
- А вы кто такой? - спросил человек.
- Я - Лю Бэй.
- Нет, я не Чжугэ Лян. Я его друг, Цуй Чжоу-пин из Болина.
- Давно слышал ваше славное имя! - обрадовался Лю Бэй. - Счастлив встретиться с вами! Прошу вас присесть и дать мне ваши наставления.
- Зачем вам понадобился Чжугэ Лян? - спросил Цуй Чжоу-пин.
- Видите ли, сейчас в Поднебесной великая смута, со всех сторон надвигаются грозные тучи, и я хотел просить Чжугэ Ляна помочь мне установить порядок в стране, - сказал Лю Бэй.
- Конечно, это гуманное желание, - согласился Цуй Чжоу-пин. - Но так уж ведется исстари: порядок чередуется с беспорядком. Когда Гао-цзу, отрубив голову Белой змее, встал на борьбу за справедливость и казнил безнравственного циньского правителя, страна из полосы смут вступила в полосу порядка. Спокойствие длилось до правления императоров Ай-ди и Пин-ди почти двести лет. Потом, когда Ван Ман поднял мятеж, страна опять перешла в полосу смут. Гуан-у возродил династию и устранил беспорядки, и вот вплоть до наших дней - тоже почти двести лет - народ жил в мире и покое. Сейчас вновь повсюду поднято оружие, и это значит, что наступило время смут. Тут уж ничего не поделаешь! Если вы хотите, чтобы Чжугэ Лян повернул вселенную, то я боюсь, что вы напрасно потратите силы. Разве вам не известно, что покорный небу всего достигает легко, а тот, кто идет наперекор небу, всегда встречает трудности? Не изменить того, что предрешено судьбой, не избежать того, что предопределено роком!
- Ваши рассуждения доказывают вашу прозорливость, - произнес Лю Бэй. - Но могу ли я, потомок Ханьского дома, оставить династию на произвол судьбы?
- Люди, живущие в горах и пустынях, не пригодны для того, чтобы рассуждать о делах Поднебесной, - сказал Цуй Чжоу-пин. - Но раз уж вы спросили меня, то я и ответил вам по мере моего разумения... хотя, может быть, и глупо!
- Я благодарен вам за наставления, - сказал Лю Бэй. - Но не знаете ли вы, куда ушел Чжугэ Лян?
- Нет, не знаю. Я тоже хотел с ним повидаться.
- А если бы я попросил вас приехать ко мне, в мой ничтожный городишко? - спросил Лю Бэй.
- О, нет! Я слишком для этого ленив! Да и давно уже отказался от почестей! - сказал Цуй Чжоу-пин. - До свиданья!
Он поклонился и ушел, а братья сели на коней и поехали дальше.
Спустя несколько дней ему сообщили, что господин Bo-лун вернулся. Лю Бэй велел привести коня.
Лю Бэй сел на коня и во второй раз отправился к Чжугэ Ляну. Братья последовали за ним. Стояла суровая зима, черные тучи заволокли небо. Не успели путники проехать и нескольких ли, как налетел холодный ветер, повалил снег. Горы стали словно из яшмы, и деревья будто обрядились в серебро.
- Воевать сейчас нельзя - зима, - проворчал Чжан Фэй. - И зачем только понадобилось тащиться в такую даль из-за какого-то бесполезного человека? Сидели бы в Синье, подальше от ветра и снега!
- Я хочу, чтобы Чжугэ Лян увидел мою настойчивость! - заявил Лю Бэй. - Если ты боишься холода, можешь возвращаться!
- И смерти не боюсь, не то что холода! - вспыхнул задетый Чжан Фэй. - Но думаю, что едете вы напрасно, вот что!
- Поменьше болтай! Едем дальше! - ответил Лю Бэй. Приближаясь к деревушке, путники услышали, что в кабачке, стоявшем у края дороги, кто-то напевает песню. Лю Бэй придержал коня.