- У вас есть фотография мистера Ретта? - спросил сержант.
- Глубоко сожалею, но нет. Я даже никогда не видел его фотографий.
- Но вы можете его описать?
- О, да. Ему сорок пять, хотя он выглядит старше. У него на висках седые волосы. Он носит очень дорогие костюмы, в день исчезновения он был в коричневом. Но, наверное, самый отличительный признак, о котором следует сказать, это шрам на его левой щеке.
- Я пришлю одного из детективов, - пообещал сержант Грей. Он закончил осмотр и вместе с другим полицейским собирался покинуть офис.
Альберт Поттс глубоко вздохнул и, казалось, расслабился. Только тогда Пенни обратила внимание, что большей частью он стоял перед дверью, ведущей на балкон, словно бы прикрывая ее от ненужного внимания.
Забрав с собой изображение пурпурного змея, сержант Грей и полицейский вышли из офиса. Пенни задержалась, намереваясь задать мистеру Альберту Поттсу несколько вопросов о мистере Ретте. Но тот не позволил ей этого сделать.
Как только полицейские ушли, он повернулся к ней, даже не пытаясь скрыть свою неприязнь.
- А вы не собираетесь уходить? - спросил он.
Его тон вызвал у Пенни раздражение, и она задержалась просто назло ему. Девушка направилась к двери на балкон.
- Куда она ведет? - спросила она.
- Наружу.
Пенни открыла дверь, но мистер Поттс тут же преградил ей путь.
- Там нет ничего, кроме балкона! Уходите, мне нужно запереть офис и идти домой. У меня был тяжелый день, не делайте его еще более тяжелым!
По какой-то причине, которую и сама не могла себе объяснить, Пенни ощутила жгучее желание еще больше досадить маленькому нервному человечку. Не обращая внимания на его протесты, он вытолкнула его на балкон.
Огражденный высокими железными перилами, он тянулся на пятьдесят футов; на него выходили двери нескольких офисов. В каждом конце сидела гротескная декоративная горгулья.
- Вот видите! - прошептал Поттс. - Здесь ничего нет. Теперь вы довольны?
Ближняя горгулья привлекла внимание Пенни. Ее массивное каменное тело наклонилось в сторону улицы и оканчивалось рогатой головой с массивными открытыми челюстями.
- Не боишься, что она тебя укусит? - ухмыльнулся мистер Поттс, когда она начала просовывать между ними руку.
Вдруг, к ее изумлению, он схватил ее и втолкнул обратно в кабинет мистера Ретта. После чего запер дверь.
- Я сойду с ума! - с яростью крикнул он. - Убирайтесь! А если вы этого не сделаете...
Поттс выглядел так смешно, что Пенни ничуть его не испугалась. Однако, решила, что ее шутка зашла слишком далеко.
- Ладно, я ухожу, - пробормотала она. - Спасибо за гостеприимство.
- Вы можете напечатать в вашей газете только факты, - бросил Поттс ей вслед, когда она выходила из кабинета. - Но если вы этого не сделаете, то можете получить судебное разбирательство!
Выйдя на улицу, Пенни обнаружила, что полицейская машина уехала, и что Луизы нигде не было видно. Решив, что подруга устала ее ждать, она поспешила в ближайшую аптеку, чтобы позвонить в редакцию Star.
Трубку поднял редактор Девитт; Пенни быстро и точно изложила ему факты.
- Гамильтон Ретт, банкир! - воскликнул тот. - Уверена, что ничего не напутала?
- Абсолютно!
- Это может стать сенсацией, если его похитили или если это он похитил ценные бумаги! Возьми такси и отправляйся в поместье Реттов. Получи всю информацию от миссис Ретт, какую только возможно, и не забудь про фотографии! Нам нужна одна - ее мужа. Лучше взять все, какие она сможет дать, чтобы они не достались Times! Сможешь?
- Постараюсь.
- Хорошо. Отправляйся прямо к миссис Ретт и постарайся узнать все о ее ссоре с мистером Реттом! Я пришлю к тебе фотографа, как только найду его.
Повесив трубку, Пенни почувствовала слабость. Редактор Девитт воспринял как должное то, что она, вернувшись в редакцию, привезет с собой сенсационный материал. Но из того, что она узнала о миссис Ретт, девушка полагала, что ей вряд ли удастся взять у нее полноценное интервью.
Узнав адрес поместья Реттов, Пенни остановила проезжавшее мимо такси. Когда машина двинулась по бульвару, вдоль извилистого берега реки, она размышляла о том, как ей правильно построить разговор с миссис Ретт.
"Жалко, что у меня так мало опыта, - думала она, нервно заглядывая в сумочку, чтобы проверить, есть ли у нее с собой бумага и карандаш. - Что-то подсказывает мне, разговор будет не из легких".
Единственная дочь уважаемого издателя и владельца газеты, Пенни не могла представить себе свою жизнь без нее. Даже будучи подростком с косичками, она постоянно посещала большую, шумную редакторскую комнату, стучала по клавишам пишущих машинок и мешала, как могла.
От своего отца, редактора Девитта, Джерри Ливингстона, прекрасного репортера, и других работников, обожавших ее, девушка многое узнала. Но в ее опыте репортера имелись зияющие пробелы. Никто не понимал этого лучше, чем она сама.
Задумчиво глядя на реку, Пенни вспомнила свой первый материал, опубликованный в газете под названием "Дело о кукольной ведьме". Другой материал, "Дело о пропаже плавучего дома", также был помещен на первой странице Star, но, добывая его, Пенни и Джерри едва не погибли.
Не удивительно, что миссис Мод Вимс, домработница Паркеров, не хотела, чтобы девушка, которую она очень любила, выбрала карьеру репортера. Она считала, что любовь Пенни к новостям и тайнам доставит ей серьезные неприятности. Мистер Паркер, однако, по этому поводу не волновался. "У Пенни есть особое чувство, - говорил он. - Она родилась с чернилами в венах, вместо крови".
Такси резко остановилось возле большого особняка из красного кирпича. Участок был окружен деревянным забором и высокими необрезанными кустами.
- Мне подождать? - спросил водитель такси, когда Пенни вышла.
Она покачала головой, собралась заплатить, затем в голову ей пришла лучшая идея.
- Вам заплатят в Star, - сказала она.
Водитель выглядел обеспокоенным, очевидно, опасаясь лишиться платы за проезд, поэтому Пенни показала ему свою пресс-карту. Что произвело магическое воздействие.
- Хорошо, - сказал водитель, развернулся и уехал.
Отпустив такси, Пенни тут же пожалела об этом. Хотя она и надеялась вернуться обратно в редакцию вместе с фотографом, место выглядело безлюдным. Когда она шла по гравийной дорожке, то обратила внимание - многие окна были зашторены.
"Здесь никого нет, - подумала она. - Я зря потратила время".
Тем не менее, девушка подошла к входной двери, чтобы позвонить. Звонка не оказалось; вместо него имелся медный молоток, в виде уродливого лица. Мгновение она смотрела на него, после чего позволила ему упасть на медную пластину.
Как Пенни и опасалась, никто не подошел, чтобы открыть ей. Она повернулась, собираясь уходить, когда ей показалось, будто она увидела тень в одной из комнат наверху. Воодушевленная, она постучала снова.
По-прежнему не доносилось ни звука, но она хорошо видела, как колышется штора. Отступив назад, она взглянула вверх.
В одной из комнат башни, в круглом окне, было отчетливо видно темное лицо. Некоторое время кто-то внимательно рассматривал ее. Затем штора дернулась, и смотревший исчез.
ГЛАВА 3 . КОТТЕДЖ С СОЛОМЕННОЙ КРЫШЕЙ
Убедившись, что в доме кто-то есть, Пенни ударила в дверь медным молотком чуточку сильнее. Однако никто не спешил ей открывать.