Слезы потекли по ее щекам.
- Я ужасно боюсь, Тим, за папу, за тебя, за всех нас!
Он прижал ее к себе и поцеловал. И тут же разжал руки:
- Извини. Я не имел права...
В ее глазах была нежность.
- Ты его имеешь...
- Ты не поняла!
- Поняла. Не лишай себя права на любовь, Тим. Смотри, к чему это ведет: заправлять злачным местом, прислуживать какому-то Тренту...
- Это мое дело, - предостерег он.
- Не говори мне, что твоей жене понравилось бы, что ты стал тем, кем стал! Нельзя жить ненавистью. Она разрушит тебя самого.
- Я-то думал, что для проповедей место - в церкви...
- Тим! - воскликнула девушка с упреком, еще больше краснея.
- Ужин был прекрасный, Сабрина. Поздравь своего папу еще раз от меня, сказал он и ушел, не оглядываясь.
Рассерженный, он шел на огни и шум "Счастливчика Паломино".
Пнув дверь, он увидел, что салун переполнен. Вот только Флэша Морана не было. Игорный стол пустовал.
Бармен Герби наблюдал за Паркером из-за стойки. Он нервничал, и Тим догадался: что-то происходит.
Глава восьмая
Тим спросил у Герби, где Флэш Моран. Бармен притворно удивился: как, разве Моран не за своим столом? Тим протолкался через толпу посетителей и по длинному, узкому, темному коридору отправился на склад.
Ему послышались приглушенные голоса и возня. Вытянув из кобуры кольт, он осторожно двинулся вперед. Доски под ногами скрипнули, и он пошел медленнее. Глаза уже почти свыклись с темнотой, и он увидел человека, что-то снимающего с полок и передающего кому-то другому. Тим прибавил шагу - и успел в самый раз, чтобы застать Флэша Морана за передачей бутылок полукровке Вульфу. Тим, не колеблясь, нажал на спусковой крючок. Пуля вдребезги разнесла бутыль в руке Флэша.
Тот вскрикнул, обернулся и, выхватив свой револьвер, выстрелил в ответ. Тим увернулся, прыгнул вперед и выбил оружие из рук шулера. Завязалась борьба. Вульф и его спутники бросились наутек. Моран же, свирепо ругаясь, бурно сопротивлялся. Но Тим был моложе и сильнее.
Обезоружив шулера, Тим принялся наносить ему удары, пока не услышал хныканье. В кромешной тьме шулер все же узнал своего противника.
- Прекрати, Паркер! - взмолился он. - Хватит!
Тим стоял над упавшим на колени Флэшем с кольтом в руке. Он сказал холодно:
- Так значит, это ты продаешь сиу спиртное?
- Это не я, Паркер! Так распорядился Трент!
Тим не сомневался, что шулер говорит правду. Но ведь и Моран грел руки на этом грязном бизнесе. И даже испытывал удовольствие, выполняя инструкции Трента наперекор Паркеру. Тим сказал с отвращением:
- Ну хорошо. Поднимайся. И не пытайся искать свой револьвер.
- Нет-нет, Паркер, - шулер поднялся с колен.
- И не вздумай подстроить какую-нибудь пакость вроде нападения одного из твоих головорезов, - предостерег Тим. - Терпение мое лопнуло.
- Со мной у тебя больше не будет неприятностей. Я обещаю!
- Чего стоят твои обещания!..
Тим повернулся и пошел в салун.
Он был в ярости. Значит, Трент не посчитался с его решением не продавать спиртное индейцам. Просто вменил это в обязанность Флэшу Морану. Вот и предлог сказать мэру в лицо все, что тот заслужил...
Тим направился прямиком в магазин скобяных изделий. Как и полагалось в такой поздний час, центральная дверь была на замке. Но Паркер заметил, что в офисе Трента с той стороны здания горит тусклый свет. Он обошел дом кругом и постучал в дверь. Послышалось шарканье ног по коридору. Осторожный голос спросил через дверь:
- Кто там?
Это был Трент.
- Я, Паркер. Нужно срочно поговорить с тобой.
Лязгнула щеколда, дверь приотворилась. Трент сказал с упреком:
- Ты должен возвращаться в салун. Сейчас самая работа,
- Мы и об этом поговорим, - пообещал Тим, входя.
- Надеюсь, у тебя действительно что-то важное, - сказал Трент, запирая за ними дверь. - Здесь Нильсон и судья. Они обсуждают со мной дела, и им не очень-то понравится...
- Причина у меня серьезная, - бросил Тим.
- Посмотрим, - сказал мэр. Он провел Тима в офис. Тим оказался в плохо освещенной комнате.
Судья визгливо сказал:
- Тебе полагается сейчас быть в "Счастливчике Паломино" и охранять наши интересы!
Джим Трент плюхнулся в свое вращающееся кресло перед бюро.
- Я уже сказал ему это!
Жирный Нильсон, подавшись вперед в своем кресле, добавил:
- Ну, напомнить лишний раз не повредит...
- Ну же, Паркер, - сказал Трент. - Что тебя гложет?
Тим не сводил глаз с мэра.
- Мы только что интересно поболтали с Флэшем Мораном.
Трент рассмеялся:
- Впервые слышу, что Моран может быть интересным собеседником!
Тим прищурился:
- Тем не менее, он рассказал кое-что интересное. Например, что он по твоему приказу продавал спиртное Вульфу и остальным индейцам.
Человек во вращающемся кресле ответил не сразу. Сначала он бросил многозначительный взгляд на жирного Нильсона и косоглазого судью.
- Когда я брался за работу в "Счастливчике Паломино", я поставил условие: никакой выпивки для сиу! И я соблюдал это, - сказал Тим.
- Мы помним, что у тебя есть свои причуды насчет индейцев и спиртного, ответил Трент. - И мы готовы пойти тебе навстречу. Вот мы и велели Морану взять на себя эту часть работы, чтобы ты не расстраивался.
- Ты сказал ему продолжать это тайком от меня, за моей спиной!
Джим Трент поднялся из кресла, его лицо исказила ярость:
- Мы тут решаем серьезные проблемы, и у нас нет времени выслушивать дурацкие жалобы.
- И ты надеешься, что я допущу это?
- Даже уверен. Кто ты такой, Паркер? Если ты сам этого не знаешь, я объясню. Ты - бродяга, которого мы наняли и привезли сюда, чтобы ты делал, что тебе скажут!
- Вот именно, - вторил мэру банкир. - А до твоих взглядов нам дела нет.
- Эта дрянь должна знать свое место, - раздраженно сказал судья. - И это твоя ошибка, Трент, - представить ему нас!
Тим знал: по-своему они правы. Если ты продаешь свой револьвер и свои принципы, нет у тебя права спрашивать, что именно тебе прикажут делать.