— Ничего страшного, Боб, полюбишь кого-нибудь другого. Я в тебя верю, малыш!
Роберт Смит покраснел от стыда и злости. Одним словом «малыш» она дала ему понять, что прекрасно понимает, что он находился у неё на содержании. Если б рядом с Лиз не был шериф, Боб, конечно, сказал женщине что-нибудь обидное и резкое. Но здоровый мужчина, который стоял, заложив пальцы за ремень, не оставил Роберту ни одного шанса на дерзость.
Неожиданно к дому миссис Миллер подъехал чёрный пикап. Боб, который уже собирался зайти в дом, чтобы собрать свои вещи, остановился. От взгляда парня не укрылось, что его любовница вдруг побледнела. Роберту стало интересно, что так напугало миссис Миллер? Из автомобиля тем временем вышел некий хорошо одетый мужчина с портфелем в руках.
— Привет, Эвелин! — обратился незнакомец к Элизабет. — Зря ты сегодня бросила трубку. Неужели ты всерьёз думала, что, оказавшись в Нью-Мексико, я тебя не найду?
— Зачем ты приехал, Чарльз? — простонала Элизабет. — Ты сам знаешь, это бессмысленно!
— Ты надеялась от меня скрыться. Но у тебя не получилось. Теперь нам придётся серьёзно поговорить, — с удовлетворением сказал мужчина.
Лицо Боба Смита выразило удивление и какое-то детское любопытство. Шериф Кармона посмотрел на мужчину тяжёлым взглядом, который не обещал тому ничего хорошего. Этот взгляд заставил незнакомца занервничать.
— Что ты молчишь, Эвелин? — сказал мужчина. — В принципе, у меня немного свободного времени. Поэтому мы можем решить наш вопрос достаточно быстро. Ты готова?
— Я не буду делиться с тобой, Чарльз, наследством, к которому ты не имеешь отношения, — ответила Элизабет. — Ты зря приехал.
— Нет, не зря! — возразил мужчина. — Мне понадобилось три месяца, чтобы отыскать тебя. Поэтому, миссис Митчелл, — на его губах появилась гадкая ухмылка, — ставки увеличились!
Затем, взглянув на шерифа, который здесь явно выступал в качестве защитника Элизабет, Чарльз Филлипс, а это был племянник покойного мужа миссис Миллер, сказал:
— Очень хорошо, что здесь находится представитель власти! — он попытался изобразить на своём холёном лице дружелюбную улыбку. — Я должен сообщить вам, шериф, что миссис Элизабет Миллер вас обманывает. Её настоящее имя — Эвелин Митчелл! Эта дама сбежала из Лос-Анджелеса и поменяла свои данные, чтобы избежать ответственности.
— Мне известно настоящее имя Элизабет, — спокойно ответил Кармона. — Но, если Лиз так удобнее, чтобы к ней обращались миссис Миллер, я буду называть её именно этим именем. В этом нет состава преступления. Свои документы Лиз не подделывала.
— Лиз?! — повторил Чарльз. — Так, значит, офицер, вы тоже являетесь её любовником? Я не ожидал от шерифа такого легкомысленного поведения!
— Я бы не советовал вам, сэр, копаться в чужом белье, — в голосе Кармоны явно прозвучала скрытая угроза. — Это недостойно мужчины.
— Вы хотите сказать, офицер, что мужчине достойно встречаться с женщиной, у которой уже есть один любовник? — парировал мистер Филлипс и бросил насмешливый взгляд на Роберта Смита. — Неужели в вашем городишке нет других и порядочных женщин?
— Миссис Элизабет Миллер — прекрасная и порядочная женщина! — ответил Кармона. — А вам, сэр, я бы не советовал долго находиться на территории округа Сьерра. Ведь уже темно. Не дай бог, что-нибудь случится с вами в дороге… Вы ведь и сами, наверное, знаете, какой неоднозначной репутацией пользуются у нас в стране горные штаты?
— Вы мне угрожаете, офицер? — Чарльз Филлипс побледнел и неожиданно тонким голосом вскрикнул: Я буду на вас жаловаться!
— В округе Сьерра вы можете пожаловаться, сэр, только шерифу, то есть мне, — сказал без тени улыбки Кармона и повторил: Вы находитесь в горном штате, где свои порядки. И вам придётся с этим считаться, сэр, если вы не хотите иметь неприятности.
— Эвелин, — обращаясь к вдове своего дяди, взволнованно и нервно заговорил Филлипс, — у меня на руках есть оригинал вашего с дядей Эдвардом брачного контракта. И в нём, — он вынул из своего портфеля какие-то бумаги, — написано, что ты наследуешь всё имущество мистера Митчелла только в том случае, если ты всегда будешь хранить ему верность, в том числе и после его смерти. Но я знаю, что ты нарушила контракт!
— Откуда у тебя, Чарльз, наш брачный контракт? — побледнела Элизабет. — Получается, ты его украл, когда пришёл в мой дом, чтоб предложить свою помощь в организации похорон?
— Какая тебе разница, где я взял эти бумаги? — мужчина потряс перед лицом Лиз своими бумагами. — Факт, что ты нарушила условия контракта, и теперь имущество дяди Эдварда принадлежит мне, как самому близкому его родственнику!