Выбрать главу

Холмс весь напрягся, подавшись вперед.

— С какой-такой стати, дорогой друг?

Мейсон набрал в легкие воздуха и отчеканил, как в зале суда:

— Я берусь доказать, что вы с доктором Ватсоном на потеху некоему сэру Генри накачивали несчастное животное наркотиками! — Адвокат картинно дернул себя за узел галстука. — Причем до такой степени, что у бедной суки по ночам светилась морда!

Холмс откинулся к спинке кресла, сведя пальцы в замок.

— Если вас интересуют факты, мистер Мейсон, то собака Баскервилей была вовсе не сука, а кобель.

— Это потрясающе, Холмс, — прошептал взволнованный донельзя Ватсон.

— Дедукция, дорогой друг, — снисходительно улыбнулся великий сыщик, разводя руками. — Только и всего.

— Это была сука! — с вызовом выкрикнул Мейсон.

— Кобель, — покачал головой Холмс, пуская дым колечком.

— К тому же чистокровный.

— Сука! Я не позволю усомниться в моей компетентности!

— Ну кобель же, я вам говорю, — спокойно возразил Холмс.

— Сука!

— А я говорю, кобель.

— Сука!

— Кобель.

— Сука!

— Кобель.

— Сука! Сука!! Трижды сука, черт побери!!

— Кобель, — вздохнул Холмс. — Это же дедукция, дорогой друг, а не моя прихоть.

— Сука… — чуть не плача, простонал адвокат. И рухнул в кресло.

Холмс невозмутимо посасывал трубку.

— Кобель, — сказал он, исчезая в дыму.

— К чему лишние споры, джентльмены, — вмешался Гудвин. — Это был мужчина.

Наступила тишина. Гробовая, нереальная тишина.

Мейсон держался за сердце. Ватсон сидел, широко разинув рот, словно собирался залпом выпить стакан рыбьего жира. У Мегрэ погасла трубка. Даже отец Браун перестал болтать ножками. А в кресле внезапно очнулся инспектор Жюв и сонно захлопал глазами.

— Что вы хотите этим сказать, сэр? — выдавил из себя Ватсон.

— Так называемая собака Баскервилей, — усмехнулся Гудвин, — это никто иной, как профессор Мариарти, который из-за домогательств со стороны Холмса утратил всякий человеческий облик и поселился на болотах.

— Ах вот почему бедняжка так жалобно воет, — сказала Делла Стрит.

Из клубов дыма возникло изможденное лицо Холмса.

— О каких-таких домогательствах вы ведете речь, дорогой друг?

Гудвин снова осклабился.

— Ну, если вспомнить о вашем более чем прохладном отношении к женскому полу, мистер Холмс…

— Извольте немедленно замолчать, сэр! — Холмс вскочил на ноги. Он был высок, строен, красив и бледен. — Меня не так-то просто вывести из равновесия, но теперь я обещаю, что, если наш неизвестный друг о вас в скором времени не позаботится, то я возьму эту благородную миссию на себя!

— Вы мне угрожаете? — небрежно поинтересовался Гудвин.

— При свидетелях, — подчеркнул адвокат Мейсон, подняв вверх указательный палец.

Доктор Ватсон поспешил разрядить обстановку.

— Не беспокойтесь, мистер Гудвин, Шерлок Холмс и мухи не обидит. Это он так, для красного словца.

— Да, — пробормотал инспектор Жюв, — если это в самом деле Холмс, а не Фантомас…

Холмс побледнел еще больше.

— Ватсон, дружище, шприцы у вас в саквояже или вы переложили их в тумбочку?

— Они в тумбочке. Но что вы задумали, Холмс?

— Господа вынуждают меня забыться в грезах.

— Это вредно для здоровья, Холмс.

Великий сыщик нервно пожал худыми плечами и быстро вышел из гостиной.

— Парень не может слезть с иглы, док? — сочувственно произнес Марлоу. — Посоветуйте ему перейти на марихуану.

— А я все-таки подниму вопрос на счет собаки Баскервилей, — мстительным тоном заявил Мейсон.

— Слава Богу, приятель, это единственное, что ты еще способен поднять, — буркнул Марлоу.

Мейсон, едва заметно вздрогнув, повернулся к своей вмиг сделавшейся пунцовой секретарше.

— Делла, запишите в свой блокнот на завтра: «Отвесить до обеда мистеру Филипу Марлоу три оплеухи».

— Почему не сейчас? — спросил Марлоу, красивым жестом отодвигая шляпу на затылок.

Мейсон окинул его ледяным взглядом.

— К тому времени я успею подобрать необходимые юридические основания для вашего избиения, чтобы на предварительном дознании утереть нос прокурору.

— Предупреждаю, приятель, на моем теле ты живого места не сыщешь. Так что твои побои заденут меня не больше, чем укусы вонючего клопа — чучело орангутанга.

— Делла, добавьте еще два удара в ухо. Это вам за «вонючего клопа», — пояснил Мейсон.

Марлоу усмехнулся, надвинув шляпу на глаза.

В этот момент очнулся комиссар Каттани. Приподнявшись на диване, он с удивлением огляделся по сторонам:

— А что, синьоры, разве нас еще не перестреляли?

— Пока что нет, — пробурчал Мегрэ, и было непонятно, рад он этому или не очень.

В комнату вошел дворецкий Томас. Отвесил вежливый поклон.

— Леди и джентльмены, ваши спальни готовы-вы-вы.

— Надеюсь, ты постелил нам с Вульфом в разных комнатах? — спросил Гудвин.

— Да, сэр. Ваша комната — напротив.

Мегрэ поднялся.

— Скажи-ка, милейший, в замке есть телефон?

— В прихожей, месье.

— Хочу сообщить жене, что не приду к ужину.

— Теперь уже к завтраку, — поправил комиссара Марлоу.

— Не суйте свой нос в мою личную жизнь, месье.

— Не могу обещать, приятель.

— Мегрэ, — остановил комиссара Ватсон, — вы не могли бы позвонить также на Бейкер-стрит миссис Хадсон?

— Конечно, доктор.

— Передайте ей, чтобы она приготовила нам с Холмсом пудинг, не забыла постирать сорочки, подмести пол…

— И почистить на ночь зубы, — добавил Гудвин.

— Давайте телефон, месье Ватсон, — раскрыл записную книжку Мегрэ.

— Надо прислать сюда отряд карабинеров, — предложил Каттани. — На вертолетах.

— Это будет излишним, — возразила мисс Марпл. — Нам был брошен вызов, и мы его приняли.

— Да, это дело чести, — поддержал ее Пуаро. — Мы должны сами во всем разобраться. Пусть даже нас всех убьют.

— На все воля Божья, — согласился отец Браун. — Да будет так!

— А я не согласен, чтобы меня убили! — воскликнул Жюв. — Я буду биться до конца!

В гостиную вернулся разъяренный Мегрэ.

— Телефон неисправен! — выпалил он с порога. — Я обкричался, вызывая телефонистку, но мадам мне так и не ответила. Томас, что вы на это скажете?

Дворецкий виновато развел руками:

— Не знаю, месье, я им никогда не пользовался.

— Второй аппарат в доме есть?

— Нет.

Мегрэ тяжело плюхнулся в кресло и принялся разжигать трубку.

Делла Стрит стояла у окна. Вдруг она захлопала в ладоши.

— Смотрите, смотрите, господа, — снег!

— Не смешите меня, Делла, — сказал Мейсон, подходя к ней. — Какой может быть снег в разгар лета?

— Поглядите сами на это чудо.

Мейсон бросил взгляд сквозь стекло во мрак ночи.

— Хм, черт побери, и в самом деле настоящий снегопад.

— Ничего удивительного, — сказал Марлоу. — Телефон испорчен, вино отравлено, скоро весь замок превратиться в огромный сугроб, и нам уже никогда отсюда не выбраться.

— Не нагоняйте страху, месье, к утру снег растает, — пробурчал Мегрэ, не вынимая изо рта трубки.

— Блажен, кто верует, — пробормотал маленький священник, заелозив в кресле.

— Мы отрезаны от всего мира! — торжественно провозгласила мисс Марпл.

Гудвин пристально посмотрел на нее.

— Признайтесь, мадам, это ваших рук дело?

Старушка скрипуче рассмеялась, не удостоив его ответом.

— Алиби нет ни у кого! — с довольной миной произнес Пуаро.

Мегрэ оглядел присутствующих, не спеша вынул изо рта трубку, по-обыкновению тяжело вздохнул.

— Итак, господа, вы влипли!

Фраза прозвучала эффектно. Все замерли и посмотрели на Мегрэ.

— А вы? — подпрыгнул в кресле инспектор Жюв. — А вы сами-то, месье комиссар?