— И все они живы?
— Конечно.
— Да-а, признаюсь, в эти дни я избавился от угнетающей скуки, — зевая, проговорил великий сыщик. — Увы, я чувствую, что она вновь начинает одолевать меня. Вся моя жизнь — сплошное усилие избегнуть тоскливого однообразия будней. Маленькие загадки, которые я порой разгадываю, помогают мне в этом.
— Вы истинный благодетель человечества, Холмс, — прослезился Ватсон.
Холмс покачал головой.
— К сожалению, мой милый Ватсон, я вынужден признать, что Огюст Дюпен утер нам всем нос. Он первый указал на главного виновника торжества, но мы не прислушались к его мнению. Нет, что бы вы там не говорили, а после этого дела я все-таки отправлюсь на пчелиную пасеку в Суссекс, и выманить меня оттуда будет не так-то просто. Разве только если случится мировая война, и Ее Величество попросит меня вылавливать для нее шпионов.
— Вы несправедливы к себе, сэр, — сказал хозяин замка. — Вы с доктором Ватсоном продержались дольше других и, более того, схватили убийцу. Лавры за распутывание этого дела по праву принадлежат вам, мистер Шерлок Холмс.
Великий сыщик скромно улыбнулся.
— Вы мне льстите, сэр.
— Но как вы добивались того, чтобы гости исчезали, мистер Крэк? — спросил Ватсон.
— Очень просто. Замок испещрен потайными ходами, ведущими из гостевых комнат в подземелье.
— А-а… А собака, которая все время выла на болотах? Куда она подевалась?
— Это выл я. Пробирался через потайной черный ход наружу и выл.
— Зачем?
— Чтобы развлечь гостей. Мне кажется, когда с болот доносится вой, навевающий мысли о Собаке Баскервилей, это так романтично… Между прочим, я сделал себе ботинки с отпечатками собачьих лап. Они пригодились мне, когда дошла очередь до Перри Мейсона.
— Кстати, не слишком удачная поделка. Я почти сразу догадался, что подобные следы не могли быть оставлены собакой, — заметил Холмс.
— Когда адвокат Мейсон увидел, что к нему приближается дворецкий, оставляя за собой огромные собачьи следы, он не мог вымолвить ни слова. И я, чтобы избежать лишних вопросов, быстро побрызгал на него из флакона и бросился назад в дом. А потом я проник в спальню, куда вы его перенесли, и перенес его в подземелье.
— Ну что ж, дорогой друг, — сказал Холмс. — Полагаю, после того, что здесь было сказано, вам нет больше смысла скрывать свое истинное лицо.
— Надеюсь, вы по достоинству оцените качество моего грима.
В этот момент на полу зашевелился инспектор Жюв. Увидев мутным взором, как дворецкий сдирает с себя волосы и отщепляет нос, инспектор хотел что-то спросить, но вместо этого закатил глаза и вновь потерял сознание.
Хозяин замка сдернул с лица бакенбарды, извлек из глаза монокль, отлепил изогнутые брови, снял накладной подбородок.
— Смотрите, Холмс! — вскричал Ватсон. — Это же…
— Майкрофт! — воскликнул Холмс.
— Да, Шерлок, это я, — улыбнулся бывший дворецкий.
Холмс расхохотался.
— Отдаю должное твоему артистическому таланту, братец. Но твою игру я раскусил с первого взгляда. И просто не стал тебе мешать.
— Как тебе удалось меня разоблачить, Шерлок?
— Элементарно, Майкрофт. Запонки! На них наш родовой вензель.
Майкрофт грохнул со смеху.
Ватсон опустился на стул, обиженно надув губы. Казалось, он был не в силах вымолвить ни слова.
Братья Холмс виновато смотрели то на него, то друг на друга.
— Вы опять меня разыграли, Холмс, — вздохнул Ватсон. — Теперь уже на пару с братом.
— Простите, дорогой друг, — сказал Майкрофт. — Однако, я не случайно хотел собрать здесь самых известных детективов. Определенные события, происходящие в последнее время, утверждают меня в мысли, что профессор Мариарти жив.
— Не может быть! — подпрыгнул доктор.
— Откуда такая уверенность, Майкрофт? — спокойно обронил Холмс. — Я своими глазами видел, как профессор сорвался в пучину Рейхенбахского водопада.
— Да. Но ни ты, ни кто-либо еще не видел Мариарти мертвым! Я собрал здесь всех лучших детективов мира, чтобы предложить им объединиться для борьбы с мировым злом, которое олицетворяет профессор Мариарти и его прислужники.
— А зачем тогда надо было розыгрывать эти бесконечные убийства? — спросил Ватсон.
— Я хотел проверить, в какой форме находятся наши лучшие силы.
— Твои выводы? — произнес Холмс.
— Полагаю, что представители старой детективной школы, к каковым я отношу нас троих, можем дать фору нашим последователям. Но и без их помощи нам не обойтись. Нам нужны серые клеточки Пуаро, цепкость мисс Марпл, юридическая грамотность Мейсона, пунктуальность Деллы Стрит, оптимизм Гудвина, остроумие Марлоу, невозмутимость Вульфа, неугомонность Жюва, настойчивость Каттани, обстоятельность Мегрэ, логика Дюпена и вера отца Брауна.
— Ну что ж, Майкрофт, — сказал Холмс. — Полагаю, нам пора навестить наших друзей.
— А как же Жюв? — сказал Ватсон. — Было бы опрометчиво оставить его здесь без присмотра. Он способен в одиночку разнести весь замок, не оставив и камня на камне.
— Вы правы, мой милый Ватсон. Никогда не знаешь заранее, что может выкинуть этот джентльмен.
— Давайте захватим его с собой, — предложил Майкрофт. — Пожалуйста, помогите мне, доктор.
Они подхватили находящегося в беспамятстве Жюва под руки и двинулись к выходу.
Холмс шел впереди с подсвечником.
Когда они проходили через холл, инспектор Жюв внезапно поднял голову и, взглянув поочередно на сопровождающих его джентльменов, заговорил с сардонической улыбкой:
— Господа, позвольте узнать, меня ведут на эшафот? Надеюсь, это будет гильотина, а не виселица? Или меня расстреляют?… А впрочем, все равно! Я взорвал Фантомаса и теперь могу позволить себе уйти на покой. — Жюв мечтательно вздохнул. — Когда о моих подвигах узнают в Париже, мне поставят памятник с Эйфелеву башню… Прощайте, господа, Фемида нас рассудит! — и он опять уронил голову на грудь.
Спустившись в подземелье, джентльмены проследовали по сырому темному коридору.
— Здесь, — сказал Майкрофт, когда они оказались перед дубовой дверью, украшенной резьбой в виде гроздей спелого винограда. — Там дальше — дегустационный зал, доктор Ватсон.
Холмс вставил в замочную скважину ключ и, повернув его два раза против часовой стрелки, толкнул дверь.
Все гости были в сборе. Они сидели вдоль длинного стола, заставленного огромными бутылями, в свете горевших на стенах факелов.
— А вот и мистер Шерлок Холмс! — радостно воскликнул Арчи Гудвин. — Мы вас уже заждались.
— Лучше поздно, чем никогда, — заявил, облизывая мокрые губы, толстяк Ниро Вульф. — Должен заметить, Майкрофт, у вас превосходная коллекция вин.
— Благодарю вас, сэр. Я безмерно счастлив, что вам угодил.
— Надеюсь, леди и джентльмены, мы вам не помешали, — сказал Шерлок Холмс. — Чем вы здесь занимаетесь?
— Дегустируем, — сухо ответил Огюст Дюпен; в эту минуту зеленые очки шли ему как никогда.
Филип Марлоу приветственно помахал Шерлоку Холмсу шляпой.
— Мистер Холмс, я вижу, ваша лошадка пришла к финишу последней. Позвольте вас с этим поздравить! — Он поднял свой бокал: — За Шерлока Холмса! За самого выдающегося сыщика со времен Потопа!
Гости заулыбались и с воодушевлением принялись чокаться.
— Ах! — мечтательно воскликнула мисс Марпл, допив свою рюмку. — Старый замок, холодные стены и болота, болота на сотни миль вокруг… Какие великолепные декорации для убийства!
— О, Джейн, ты ненасытна, — вздохнул Эркюль Пуаро.
— Как, впрочем, и все мы, — сказал Шерлок Холмс, и инспектор Жюв тихонько заплакал от счастья на плече у доктора Ватсона.