— Что с ним, обморок? — спросил я, склоняясь над незнакомцем, хотя кто же, кроме меня, мог лучше в этом разобраться.
— Если только не разрыв сердца! Так бледен и не дышит, — всплеснула руками миссис Хадсон.
Тем временем Холмс, подобрав что-то с ковра, исподволь начал опрос свидетелей:
— Очки его?
— Его, его!
Это были серебряные очки с очень толстыми стеклами. Холмс осторожно положил их незнакомцу в нагрудный карман пиджака. В углу под фикусом валялись связанные вместе две упаковки книг. Подняв их, повертев в руках и чему-то усмехнувшись, Холмс переложил книги на подоконник.
— Это, надо полагать, тоже его?
— И это его… Я как открыла, так и ахнула… Стоит передо мной сам бледный, очки запотели, глаз не видно… Настоящее привидение. Не успела я опомниться — он уж в прихожей, два-то шага шагнул, на третьем развернулся, как гвардеец на параде, да и рухни на ковер… О-ох! Поклажа его отлетела… аж вон куда. А я и подойти страшусь… Живой он там или как?
— Не впадайте в панику, миссис Хадсон, — попытался я остановить нервную болтливость обычно молчаливой старушки, но она все никак не могла прийти в себя и суетилась рядом.
— Не переложить ли бедняжку на кушетку, доктор Ватсон?
— Нет, миссис Хадсон, полный покой — это все, в чем он теперь нуждается. Но вскоре будет нуждаться и в крепком чае, и в хорошем завтраке, как и мы с Холмсом, — добавил я, желая отвлечь взволнованную женщину от излишних переживаний и сориентировать в нужном направлении. Сам же, ослабив молодому человеку галстук и подложив под голову свернутый плед, принялся осматривать неожиданного моего пациента. И впрямь, хозяйка наша переполошилась недаром. По всему, это был не рядовой обморок, а что-то более серьезное: бледность была пугающей и пульс едва прощупывался, потому, не теряя времени, я поспешил наверх за лекарством.
Нашатырь сделал свое дело, а микстура № 8 с валерьяновым корнем и листом пустырника довершила начатое. Пульс пришел в норму, молодой человек порозовел и очнулся. Тогда мы помогли ему пересесть на кушетку.
— Благодарю вас, мэм, благодарю вас, джентльмены, — кивнул незнакомец и принялся сосредоточенно и неторопливо протирать толстенные стекла своих очков подкладкой щеголеватого сюртука. — Мое имя Энтони Торлин, — представился он наконец, протянув нам визитную карточку, на которой стояло:
Энтони Торлин — учитель,
Замок Фатрифорт,
Гринкомб,
Глостершир.
Надо сказать, мистер Торлин мало смутился — либо от природы был так хладнокровен, либо что-то весьма серьезное не давало ему покоя, делая его нечувствительным к мелким условностям этикета.
— Простите, мистер Холмс, я должен объяснить…
— Кстати, он уверенно адресовался к Холмсу, что мог не всякий наш посетитель. И поскольку молодой человек окончательно пришел в себя, Холмс предложил ему подняться в гостиную и начать разговор там. А я, как требовал того хороший тон, принудил себя было удалиться под предлогом несуществующих срочных дел, но мистер Торлин неожиданно энергично удержал меня за руку, и если бы не его серьезное лицо и горящие глаза, этот порывистый жест можно было бы расценить как фамильярный.
— Прошу вас, доктор Ватсон, останьтесь. Мне известно, как высоко мистер Холмс ценит вашу помощь.
Было ясно, что перед нами один из поклонников Холмса. Я улыбнулся, поклонился и остался. Несмотря на обморок и некоторую бледность, молодой учитель не производил впечатления человека изнеженного или физически слабого, скорее, наоборот: среднего роста, сухощавый, но при этом ширококостный, мускулистый и по-деревенски обветренный, это был тип мальчишки, очень рано повзрослевшего, энергичного, серьезного, воспитанного, но все же мальчишки. Несколько старили его очки с толстыми стеклами. На вид ему было не более двадцати трех. Одет он был добротно, со вкусом, даже несколько щеголевато.
И когда мы с удобством расположились в нашей просторной гостиной, мистер Торлин сбивчиво как-то начал:
— Меня заставил прийти к вам, мистер Холмс, быть может, пустяк… Хотя нет… нет, никак не пустяк… Вы скажете, мистика… плод фантазии… Конечно, это первое, что приходит на ум… Но выслушав меня, вы, быть может, придете к иному мнению… Прежде, однако, требуется объяснить… — он говорил быстро, но каждый раз, не договаривая, обрывал фразу, пока, наконец окончательно запутавшись, не замолчал. Молчал он целую минуту, казалось, с интересом изучая потолочный бордюр поверх наших голов. Мне даже подумалось, что он забыл, зачем пришел.