Выбрать главу

Пользуясь своим ключом, он быстро написал буквы в определенном порядке, и получилось следующее:

Все это время полковник Харден молча за ним наблюдал и наконец сказал:

– Почему же, черт побери, вы выбрали именно этот орнамент среди множества моих фотографий, мистер Холмс?

– Фундаментальный принцип любого анализа, научного или исторического, и состоит в распознавании определенных элементов или причины их отсутствия. Я всегда начинаю исследовать ту или иную проблему на основе уже имеющихся данных и пытаюсь объяснить то, что по логике должно присутствовать, но чего нет, или то, что есть, но в искаженном виде. Я искал такие элементы, которые могли бы содержать интересующую нас информацию, и остановился на этом орнаменте именно потому, что ему, как мне кажется, присущ некий внутренний смысл, скрытый под узором.

– Чудесно! – воскликнул Харден. – И все это на староанглийском языке!

– Да, верно, – ответил Холмс. – Я этого не ожидал, но тем легче будет вставить в мою схему отсутствующие буквы, так как у нас есть слова, сохранившиеся целиком.

Я как раз рассматривал плоды его лингвистических усилий.

– Вижу слова STONE[3] и EYE[4] и, возможно, HASTE[5], и имя SEGRAVE[6], и слова FEW[7], ERIN[8], YES[9] и MESS[10], PANNED.[11]

– Браво, Ватсон, – заметил Холмс. – К сожалению, только одно из указанных вами слов действительно содержится в нашем тексте.

– Но, кроме HASTE, все так ясно, – возразил я.

– Это самая большая ошибка – пытаться проанализировать часть загадочного текста в отрыве от целого, – ответил Холмс. – Пожалуйста, подумайте над этим. – И он быстро написал несколько строчек и подвинул листок на середину стола. На этот раз он иначе расположил буквы:

ECCLESIASTICUS, 4, 17.– OMHANGINGSTONE

PASSE YEGREATE WASTE TO THREE

– NGES*ATTEGORSE GRAVE LOKE

TOYE GRAVE OF – – URSSONNE*

HALFEWAYE TO YE RIN – DWELL —

ITLIES TWO ARMESSPANNE DEEPE

*CURSED BE…

– Вы в этот раз вписали больше букв, но, конечно, смысл значительно прояснился.

– Как всегда, – заметил Холмс, – чем больше добавляется, тем больше проясняется и становится понятнее. Первое слово самого текста – явно предлог от, тем более что дальше в этой фразе содержится предлог к и упоминание о второй могиле, которая, конечно, может быть, только сына Артура, потому что плитка с орнаментом находилась в нескольких шагах от могилы короля Артура.

– Что? Короля Артура? – воскликнул Джей, вытаращив глаза.

– Если бы вы были англичанином, мой мальчик, – с напускной серьезностью ответил Холмс, – вы бы тогда знали, что существовал только один Великий Артур и он был захоронен перед алтарем Гластонберийского монастыря.

– Так перед нами уже полный текст? – удивился полковник.

– Не совсем, – ответил Шерлок Холмс. – Есть две фразы, которые слегка меня озадачивают.

И он прочертил карандашом круг возле каждой:

ТО THREE – NGES

YE RIN – DWELL —

– Последняя черточка в конце второй фразы, полагаю, Е или точка, но на это не надо обращать внимания, потому что WELLE и WELL – одно и то же слово, но что означают четыре другие черточки?

– Возможно, это HINGES или RANGES, – предположил я.

– Вас вводит в заблуждение старинное Е, – ответил Холмс, – но скорее всего это слово, которое теперь не имеет окончания Е – как, например, слова king[12] или ring.[13] Между прочим, существует ли место, которое носило бы название «Три короля»?

Никто ничего вспомнить не мог, и наконец Джей предположил:

– А может быть, это rings, мистер Холмс? В каждом отдельном узоре орнамента есть по три кольца. Может, это и есть ключ к разгадке?

– Возможно, вы правы, – задумался Холмс. – И ваше предположение заслуживает внимания, потому что оно соответствует второй фразе.

Он опять начал что-то писать, а потом показал нам лист:

ECCLESIASTICUS, 4, 17. FROM HANGING STONE

PASS THE GREATE WASTE TO THREE RINGS. AT

GORSE GRAVE LOOK TO THE GRAVE OF

ARTHUR'S SON. HALFWAY TO THE RINGED WELL IT

LIES TWO ARMS SPAN DEEP. [14]

Мы все по очереди внимательно рассмотрели текст. Полковник последним ознакомился с текстом и передал его Холмсу:

– Если бы я собственными глазами не видел, как вы работали над этим, мистер Холмс, – сказал полковник, – я бы никогда не поверил, что вы все это разгадали за одно сегодняшнее утро. Должен вам признаться, когда мы уезжали от вас вчера вечером, я уже решил, что вы вроде той ищейки, которая облаивает не то дерево, на котором сидит зверь.

Шерлок Холмс рассмеялся:

– А я должен вам признаться, что были такие моменты прошлой ночью, когда я мог бы с вами согласиться. Тем не менее сделана лишь половина работы и, вполне вероятно, наименее трудная.

– Почему вы так говорите? – спросил Харден.

– Если мы правильно прочли текст, то мы близки к разгадке. Мы уже знаем точно, что то, что мы ищем, может быть только «талисман дьявола», который тщетно пытался найти профессор Мориарти. Однако нам теперь предстоит разгадать вторую половину загадки – отыскать место, где он спрятан.

У нас был, наверное, очень удрученный вид, потому что мой друг внезапно рассмеялся.

– Ничего! – сказал он. – Во всяком случае, следующая стадия поисков – это возможность потренировать интеллект и память, а этим можно заняться и за ленчем, скрасив все это бутылкой хорошего вина.

17

ПОИСКИ МОГИЛЫ СЫНА КОРОЛЯ АРТУРА

Утренняя удача воодушевила Холмса, и за ленчем он был таким обворожительным собеседником и гостеприимным хозяином, что мы забыли о предстоящих трудностях, пока не убрали со стола и дело не дошло до папирос и трубок.

– Итак, джентльмены, – сказал Холмс. – Сейчас мы располагаем цитатой из Библии, которая подтверждает, что мы на правильном пути, а кроме того, у нас есть еще несколько фактов, которые кажутся во многом достоверными, но могут быть и ошибочны.

Холмс положил лист бумаги с орнаментом на стол:

– Если наша версия верна, тогда у нас есть точное указание, где находится талисман дьявола, но клад такой древний, что прежних примет может уже не существовать.

– Так что же делать? – спросил я.

– Искать нависший камень? – предположил Джей.

– Легче сказать, чем сделать, – ответил Холмс. – Это указание может относиться к естественной возвышенности наподобие Логен-Стоуна в Корнуолле или Бак-Стоуна в Лесу Настоятеля, но может в равной степени иметь отношение ко многим тысячам древних камней, которые наши предки оставили после себя на нашей земле.

– Но это не может быть один из тех камней, о которых вы упомянули? – спросил полковник.

– Сомневаюсь, что это Бак-Стоун, – ответил Холмс. – Ведь он находится в дремучем лесу и поблизости нет никакой большой пустоши.

– А рядом с Логен-Стоуном расположены болота, – заметил я, – и там есть памятники каменного века, а в окрестностях – каменные кольца.

– Верно, – согласился Холмс, – но где же в тех местах может быть могила сына Артура?

– Кажется, Стоунхендж означает «висящие камни»?

– Хорошая мысль, Ватсон, – ответил мой друг. – Давайте-ка обдумаем это. Сначала мы должны найти большую пустошь, затем три кольца, могилу сына короля Артура и окольцованный родник. Есть что-нибудь подобное в окрестностях Стоунхенджа?

вернуться

3

Камень (англ.).

вернуться

4

Глаз (англ.).

вернуться

5

Спеши (англ.).

вернуться

6

Сигрейв – так Ватсон прочел последний слог слова Doise и далее Grave.

вернуться

7

Несколько (англ.).

вернуться

8

Ирландия (англ., поэт.).

вернуться

9

Да (англ.).

вернуться

10

Грязь, беспорядок (англ.).

вернуться

11

Поджаренный (англ., букв.), подвергнутый недоброжелательной критике (англ., перен.).

вернуться

12

Король.

вернуться

13

Круг, кольцо.

вернуться

14

ЕККЛЕСИАСТ, 4, 17. От нависшего камня иди по большой пустоши к трем кольцам. У могилы Горса взгляни на могилу сына Артура. На полпути к окольцованному роднику лежит это на глубине двух локтей.