– Если мы говорим конкретно о китайской группировке, можно назвать только одно имя.
– Чу Санфу? – Холмс скорее утверждал, чем спрашивал.
– Точно, – согласился Макдональд. – Этому тигру достаточно поманить пальцем, и к его услугам будет сотня людей.
– Я слышал, – задумчиво произнес Холмс, – что Чу теперь не так активен, как раньше.
– Он очень старается создать такое впечатление. И все же не следует пересекать ему дорогу. Доказательством своего могущества Чу Санфу неизменно избирает груды трупов.
Я больше не мог сдерживаться:
– Господа, что это за восточное чудовище?! И как получилось, что я никогда раньше не слышал об этом Чу Санфу?!
Глядя на огонь, Холмс ответил мне мечтательным голосом:
– Китайцы загадочны и сдержанны, дорогой Ватсон. Они беззаветно преданы обычаям родной земли. Сама структура их общества – строго охраняемая тайна. Эти люди полностью замкнуты, они совершенно не терпят вмешательства посторонних, и хотя их жизнь проходит как будто на наших глазах, на самом деле она тщательно скрыта.
Макдональд согласно кивнул:
– Долгие годы Чу безраздельно властвует в китайской общине. Опиумные притоны, игорные дома, контрабанда наркотиков – все это контролируется им. Он также занимается крупными экспортно-импортными операциями, которые, насколько нам известно, законны. Но последнее время, если говорить о его незаконной деятельности, он ушел в подполье. Да, Чу Санфу по-прежнему распоряжается жизнью и смертью людей, но теперь он стал много осторожней и его враги просто исчезают. В водах устья Темзы.
Мечтательная задумчивость Холмса исчезла. Он проницательно смотрел на инспектора:
– Что, по мнению Скотленд-Ярда, заставило старого дьявола изменить образ действий?
Макдональд оставил без внимания вопрос моего друга. Он сказал уклончиво:
– Я также опасаюсь войны банд и хотел бы знать причины схватки в клубе «Нонпарель».
– Вы предлагаете сделку, мистер Мак? – Холмс поднялся и вытряхнул в камин остатки табака из трубки.
– Совершенно верно, – без колебаний ответил инспектор.
– Вы рискуете. Я знаю не так уж много, а ваша агентура в китайском квартале, несомненно, превосходит мою.
– И все же, мистер Холмс, я предлагаю обмен информацией.
– Хорошо. – Пальцы Холмса потянулись к персидской туфельке за очередной порцией табака. – Я думаю, что Доусон был нанят для охоты за древним произведением искусства, которое хочет заполучить Чу Санфу.
Инспектор с минуту обдумывал услышанное.
– Вероятно, это произведение обладает огромной ценностью?
– Если это и так, то речь не о художественной ценности вещи. Это не Мона Лиза и не маска Тутанхамона.
– Очень странно, мистер Холмс. Но ваша версия крайне заманчива, ведь Чу Санфу владеет одной из крупнейших в мире коллекций восточного искусства.
Я редко видел Шерлока Холмса в таком изумлении.
– Неужели? Но предмет, который я имел в виду, не восточного происхождения.
– Гм... Трудно сказать, что еще хранится в сокровищнице Чу. Я думаю, что коллекционеры – это особая порода людей.
– Очень точное наблюдение, мистер Мак, – заметил Холмс.
– У меня к вам еще один небольшой вопрос. Если этот предмет был у Доусона, а Чу охотился за ним, у кого из них он сейчас?
– К сожалению, мне это неизвестно.
– Но вы, конечно, постараетесь узнать? – Ответом Макдональду послужил энергичный кивок Холмса.
– Что ж, сэр, – продолжал Макдональд, – вот новость, заинтересовавшая наших людей: Морис Ротфилс, знаменитый международный банкир, собирается жениться весной.
– Я слышал об этом, – воскликнул я, довольный тем, что мне удалось вступить в разговор. – Знаю даже, что невеста Ротфилса – китайская принцесса.
– Верно, доктор, – отозвался Макдональд. – Женившись, Ротфилс получит титул и будет вместе со своей супругой представлен ко двору. Наше особое отделение весьма озабочено этим браком. Дело в том, что эта китайская принцесса – дочь Чу Санфу.
Холмс застыл с трубкой в руке:
– Вы настоящий клад, мистер Мак. Теперь понятно, почему тигр пытается спрятать свои когти. – Заметив мой удивленный взгляд. Холмс дополнил свое заявление: – Чем презреннее бандит, тем респектабельнее прикрытие, в котором он нуждается. Вспомните: Генри Морган, который разграбил Панаму и был грозой Карибского моря, стал губернатором Ямайки.
– Не слишком уважаемым, – упрямо заметил я.
– Туше! – ответил мой друг.
Почувствовав, что колодцы информации опустели, Макдональд поднялся:
– Не буду больше отнимать у вас время, мистер Холмс. Мы еще свяжемся, сэр?
– Надеюсь, что очень скоро, – ответил мой друг.
Потом официальный и неофициальный детективы обменялись рукопожатиями. Сделка была заключена.
Следующие три дня не принесли ничего нового. Я редко виделся со своим другом и полагаю, что он собирал информацию, посещая странные и страшные места города. Некоторое время журналы обмусоливали подробности сражения в Сохо. Потом это событие исчезло со страниц печати. Руководство клуба «Нонпарель» заявило, что заведение едва не стало жертвой ограбления. Ничего противозаконного в клубе обнаружено не было, и Доусон и его люди были официально признаны невиновными. Два раненых китайца через переводчика заявили, что они обычно поставляют в клуб товар и во время побоища оказались там совершенно случайно. Солидный торговец-азиат подтвердил их слова, признав, что оба были его работниками. В качестве доказательства была предъявлена копия заказа на два китайских ковра. Китайцы были отпущены за отсутствием улик, и дело лопнуло как мыльный пузырь. Скотленд-Ярд понимал, что перестрелка была серьезным событием, но никто не мог доказать этого. Пришлось сделать вид, будто ничего не произошло.
Холмса раздражало бездействие в ожидании новых событий. Он стал резок и раздражителен. Но утром четвертого дня я заметил острый блеск в глазах моего друга. Прежний Холмс, облегченно улыбаясь, поприветствовал меня за завтраком:
– Надеюсь, дорогой Ватсон, что вы свободны и готовы пуститься в путешествие.