— Одна из моих маленьких догадок, миссис Хадсон. В такую погоду многие кашляют и чихают, и немудрено, что рассыльный подхватил простуду.
Меня совсем не убедило это правдоподобное объяснение, и, дождавшись ухода миссис Хадсон, я продолжил расспросы.
— Холмс, я знаю, вы никогда не занимаетесь отгадыванием. Откуда вы узнали, что у посетителя болит горло и что он носит шляпу и кашне именно так, как вы описали?
Проигнорировав мой вопрос, Холмс в задумчивости уставившись на свёрток, легонько барабаня по нему пальцем. Наконец он заговорил.
— Скажите, Уотсон, почему бы рассыльному не взять на себя труд подняться на один лестничный пролёт, чтобы удостовериться, что посылка доставлена по адресу?
— Он сказал, что торопится.
— Вздор! Если посылка так важна, как указано на ярлыке — «Срочно, вручить лично», — он, без сомнения, должен был не пожалеть времени и выполнить работу как следует. Нет, Уотсон, здесь что-то не так. По всей вероятности, он не хотел встречаться со мной из опасения, что я его узнаю.
— Да ладно вам, Холмс, — возразил я.
Мне казалось, моему другу мерещатся призраки там, где их нет.
— Он позаботился о том, чтобы даже миссис Хадсон не имела возможности разглядеть его лицо и не смогла в точности описать его.
— А больное горло?
— Попытка изменить голос.
Я рассмеялся.
— Право, Холмс, думаю, вы сильно преувеличиваете.
— Преувеличиваю? Нет. Предполагаю? Да. Из опыта я знаю, что отсутствие информации прекрасно восполняется умозаключениями. Они помогают отделить вероятное от невозможного.
— Но некоторая информация у вас всё же есть, — сказал я, указывая на свёрток.
Холмс просиял.
— Ваш здравый смысл, Уотсон, как всегда, неоценим. Эта посылка может рассказать нам всё необходимое о нашем загадочном посетителе. Будьте любезны передать мне с каминной полки складной нож. Посмотрим, что же содержит этот таинственный пакет.
Глава вторая
ПАКЕТ
Свёрток был продолговатым — около фута длиной и пять-шесть дюймов толщиной. Содержимое было завёрнуто в грубую обёрточную бумагу и перевязано прочной чёрной бечёвкой. В левом верхнем углу чёткими печатными буквами написано «Срочно, вручить лично», а посередине, тонко, почти без нажима — «Для Шерлока Холмса, Бейкер-стрит».
Холмс разрезал бечёвку и медленно развернул несколько слоёв обёрточной бумаги. Он действовал с величайшей осторожностью, словно опасался повредить находящийся внутри хрупкий предмет.
— Так я и думал, — произнёс он, освободив наконец содержимое от обёртки.
— Только не говорите мне, будто вы знали, что это книга.
— Даже избыток обёртки не в состоянии скрыть особую форму и плотность первого издания «Чапмана энд Холла».[2]
— Если вы знали, что это всего-навсего книга, почему обращались с ней как с бомбой, которая вот-вот взорвётся?
Холмс криво улыбнулся.
— Потому что подозреваю, что это намного серьёзней, чем «всего-навсего книга».
Раздумывая над этой загадочной ремаркой и силясь понять, что же необычного нашёл Холмс в большом коричневом томе, я несколько мгновений пристально смотрел на книгу.
— Похоже, записки, указывающей на того, кто послал вам это, здесь нет, — наконец произнёс я.
— А я этого и не ожидал.
— Возможно, какая-нибудь надпись или посвящение есть внутри.
Я сделал попытку открыть книгу, но Холмс схватил меня за руку.
— Не трогайте, Уотсон. Дайте мне сначала внимательно её рассмотреть.
Холмс взял лупу и, низко склонившись над столом, стал изучать корешок и крышку переплёта, не прикасаясь к книге.
— Любопытно и назидательно, — пробормотал он, обращаясь скорее к себе, чем ко мне.
Откинувшись на спинку кресла, мой друг тихо рассмеялся.
— Что такое, Холмс?
— Заглавие книги. Одно из самых известных произведений Чарлза Диккенса, «Большие надежды». Тем не менее пристальное изучение этого тома заставляет меня думать, что его содержание имеет мало общего с приключениями юного Пипа и его странным наследством. — Он осторожно постучал складным ножом по переплёту книги. — Да, без сомнения, том этот выбрали именно за его толщину. «Повесть о двух городах» была бы намного тоньше.
Я покачал головой.
— Признаюсь, всё это совершенно сбивает меня с толку.
Холмс улыбнулся, не разжимая губ.
— Очень скоро всё откроется, Уотсон, но не могли бы вы ненадолго отойти к окну?
Я подчинился, понимая, что у моего друга есть веские основания для подобной просьбы. Тогда Холмс положил книгу на середину стола и, стоя от неё на расстоянии вытянутой руки, осторожно приподнял жёсткий переплёт кончиком складного ножа. Вдруг раздался громкий щелчок, короткое серебряное лезвие вылетело из книги и воткнулось в потолок.