Выбрать главу

В оставшуюся часть дня мы сопровождали сэра Артура в его прогулке к другим полям, на которых за последние несколько недель таинственным образом появлялись «теоремы». Согласно Холмсу все они были беспощадно истоптаны.

Мы поговорили с арендаторами, также видевшими огни в небе, но это явление их напугало, и все они давали разные толкования, отличающиеся от рассказа Роберта. Я так и не мог понять, что же они видели на самом деле.

Все это время я размышлял над описанием Роберта. Хотя оно и казалось мне убедительным, меня не покидало какое-то беспокойство. И я сам удивился, что, несмотря на скептицизм Холмса, мне было бы очень приятно сознавать, что нашу землю посетили существа из другого мира, физического или духовного. Лучше бы, конечно, они оказались такими дружелюбными созданиями, какими их описывал сэр Артур, а не чудовищами-захватчиками из фантастических романов мистера Уэллса.

Холмс должным образом обследовал очередное поле и выслушивал описание мерцающих огней. Но так как он не находил ничего заслуживающего внимания, делал это со все меньшим усердием, а после полудня стал проявлять беспокойство и нетерпение. Он также все больше раздражался от бесконечных рассуждений сэра Артура о спиритизме, и никакие мои слова не могли направить беседу в иное русло. Как всякий истинно верующий, сэр Артур усердствовал в своих проповедях.

Ближе к файв о'клоку, перед тем как отправиться пить чай, мы остановились под старинным дубом возле одного из полей с узорами.

— Посмотрите, — сказал сэр Артур, — пшеница согнута, но не сломана. Стебли, образующие узоры, такие же зеленые, как и окружающие их прямые стебли. Вам не кажется это странным?

— Да, конечно, — сказал я.

— Вовсе нет, — отозвался Холмс. Он выскочил из экипажа, вырвал пучок пшеницы с корнями, не повредив при этом стебли. Одной рукой он взялся за корни, а другой резко ударил по стеблям, согнув их под прямым углом. При этом поднялось целое облако пыли.

Но стебли не сломались.

— Triticum aestivum в этой стадии роста очень эластично, — сказал Холмс. — Его трудно сломать.

Холмс выдернул два стебля из пучка, один протянул мне, а другой сэру Артуру. Я попытался сломать свой стебель, но он и в самом деле оказался таким упругим, что потребовалось значительное усилие, чтобы согнуть его до расщепления волокон. Сэр Артур тоже настойчиво теребил свой стебель.

— «Теоремы поля» были бы значительно загадочнее, если бы пшеница и в самом деле была сломана.

— Но мистер Холмс, — сказал сэр Артур, — силы, с которыми нам приходится иметь дело, очень могущественны. Стебель, который не могу сломать я, для них все равно что сухая веточка. Разве вам не кажется поразительным, что при всем этом они проявили такую деликатность?

Холмс оглядел его недоверчивым взглядом.

— Сэр Артур! Сначала вас впечатлила демонстрация кажущейся силы, затем вы поражены тем, что это сделано так аккуратно. Я не улавливаю логики в ваших рассуждениях.

При этом Холмс размочалил и разорвал несколько стебельков.

Мы вернулись в Андершоу. В тяжелой, неприятной тишине мы пили чай «Эрл грей» из изящных фарфоровых чашек. Леди Конан Дойл и я тщетно старались завести разговор на отвлеченные темы. Под конец сэр Артур заявил, что нынешним вечером он намерен провести спиритический сеанс, отчего настроение Холмса отнюдь не улучшилось.

Напряженное молчание прервал громкий стук в дверь, сопровождаемый криками. Сэр Артур поднялся, чтобы выяснить, в чем дело.

— Вас желает видеть один из ваших арендаторов, — сказал дворецкий.

Вслед за дворецким вошел Роберт; к моему удивлению, он сразу же переступил порог гостиной. Затем словно вспомнил, где находится, и снял свою потертую шляпу.

— Они испортили еще одно поле! — воскликнул он. — Это обнаружил Малыш Робби только что, когда шел домой, чтобы принести братьям хлеб с сыром.

Холмс вскочил, его дурное настроение исчезло без следа. Сэр Артур приказал подготовить автомобиль к поездке, и мы поспешили на осмотр нового явления.

Автомобиль работал прекрасно, двигатель его монотонно гудел, пока мы не свернули на дорогу к нужному полю. Неожиданно он заглох. Роберт вылез и попытался завести его рукоятью, но ничего не получилось.

Оказалось, что сэр Артур весьма цветисто ругается на нескольких языках.