Выбрать главу
* * *

Холмс удобно расположился на диване, потягивая шампанское.

— Знаете, Ватсон, — сказал он, поднимая бокал, — оно действительно замечательное. Я на самом деле хотел бы знать, кто из наших многочисленных почитателей оказался таким внимательным, что прислал нам эту коробку.

— Почему бы вам не воспользоваться своим дедуктивным методом? — предложил его приятель, отрывая взгляд от своего напитка.

Холмс, внимательно изучив содержимое своего бокала, наконец кивнул, будто подтверждая какие-то свои подозрения.

— Ну? — с беспокойством спросил Ватсон. — Какой вывод?

— Это однозначно шампанское, — объявил Холмс. — Изготовлено из винограда, если я не ошибаюсь. — Он неожиданно привстал. — Но довольно. Мне кажется, скоро к нам явится посетитель.

— Почему вы так считаете?

— Уже восемь часов, — ответил Холмс. — А днем звонила миссис Вамберри и сказала, что придет ровно в восемь.

— Вообще-то, — сказал Ватсон, глядя на свои часы, — сейчас семнадцать минут десятого.

— Ну, — протянул Холмс, подводя свои часы, и тот кто-то постучал в дверь, — это должно было произойти, так или иначе. Войдите! — громче добавил он.

Дверь отворилась, и вошла маленькая, но отлично сложенная молодая женщина. У нее были ярко-рыжие волосы, глубокие синие глаза и атласная кожа. На ней был светло-коричневый плащ, который она отказалась снять. Она сразу же подошла к Холмсу и остановилась в нескольких дюймах от него.

— Мистер Холмс, — сказала она, — я миссис Комфорт Вамберри. Мне крайне необходима ваша помощь.

— Буду рад оказать вам ее, — ответил Холмс. — Надеюсь, вы расскажете, что привело вас сюда?

— Лошадь и экипаж, — ответила миссис Вамберри. — Но я не понимаю, какая вам разница.

— Вообще-то никакой.

— Тогда почему вы спросили?

— Я имел в виду, какая проблема привела вас сюда.

— Экипаж вовсе не был проблемой. Особенно по сравнению с вашей лестницей.

— Вы пришли сюда, чтобы пожаловаться на лестницу? — спросил Холмс.

— Конечно нет. Я занимаюсь вином.

— Так вы предпочитаете «винить», а не жаловаться, да? — спросил Холмс.

— Точно.

— Что ж, по моим первоначальным наблюдениям вы способны «винить», как никто другой.

— Для меня это лучший комплимент, — отозвалась миссис Вамберри.

— Правда? — удивился Холмс. — Я бы отнесся к этому, как к худшему из оскорблений.

— Вот как? — сказала миссис Вамберри. — А каким было бы лучшее из оскорблений?

Холмс нахмурился.

— Ненавижу, когда люди задают подобные вопросы.

— Мы забыли о манерах! — вмешался Ватсон. — Можем ли мы предложить вам шампанского?

— Буду весьма благодарна, — сказала мисс Вамберри.

Этот любезный джентльмен открыл новую бутылку и подал ей шампанское в высоком бокале.

— Превосходное, — заметила она, сделав глоток. — Где вы его взяли?

— Нам прислали его по почте, — ответил Ватсон.

Она осушила бокал.

— Я бы выпила еще, если позволите.

— С удовольствием, — сказал Ватсон, снова наполняя ее бокал.

— А что для вас удовольствие? — вдруг спросила она.

— Прошу прощения, — смутился Ватсон. — Что вы имеете в виду?

— Джентльмены не обсуждают свое удовольствие при дамах, — сказала миссис Вамберри.

— Ну, это не совсем так, — вмешался Холмс. — Некоторые джентльмены только этим и занимаются.

— Значит, их сложно назвать джентльменами, — заявила миссис Вамберри.

— Но я не обсуждалмое удовольствие, — запротестовал Ватсон. — Я выразилего.

— Это прозвучало так, словно вы выразили нечто ранящее или что-то подобное, — сказала она.

— Простите меня, умоляю!

— Держите свое удовольствие при себе, и вам не придется передо мной извиняться, — проговорила миссис Вамберри.

— Позвольте вмешаться, — сказал Холмс. — Я допускаю, что вы все же хотели встретиться со мной с какой-то целью?

— Да, мистер Холмс, — отозвалась она. — Как я уже сказала, я занимаюсь вином.

Холмс скрестил на груди руки и кивнул.

— Я это уже понял.

— Мой муж, Реджинальд, сейчас находится за границей — собирает образцы. — Она выдержала паузу. — Я очень по нему скучаю.

— Будьте добры, продолжайте.

— В общем, две недели назад он прислал мне свой Гран Сьекль.

—  Чтоон сделал? — спросил Холмс.

— Прислал мне свой Гран Сьекль.

— О боже! Надеюсь это было не больно?

— Нет, — ответила она. — Его Гран Сьекль всегда доставляет мне огромное удовольствие.

— Не сомневаюсь в этом, — сказал Холмс. — Но разве ваш муж, как бы это сказать, не был всегда по другую сторону этого?

— Ну, я, естественно, получаю больше удовольствия, когда он со мной.

— Готов поклясться, что вы не можете наслаждаться им вовсе, если его нет рядом.

— О, вы сильно ошибаетесь. Я наслаждалась Гран Сьеклем Реджинальда в компании друзей, пока он отсутствовал.

— Да чтоб меня! — пробормотал Ватсон. — Я должен сейчас же телеграфировать в Вену!

— Налейте мне еще, пожалуйста, — попросила она, протягивая свой бокал, и Ватсон снова наполнил его.

— Если его Гран Сьекль может функционировать, когда не принадлежит своему владельцу, — все еще хмуря лоб, произнес Холмс, — тогда я не могу понять, в чем проблема.

— Он говорит, что две недели назад отправил мне свой Гран Сьекль, — продолжила она. — Но он так и не дошел. Я считаю, что это преступление.

— Вы в этом уверены? — спросил Холмс. — Я имею в виду, это не похоже на вещь, которую кто-нибудь захочет украсть, по крайней мере, так мне кажется.

— Вы понятия не имеете, насколько он ценен, мистер Холмс, — бросила миссис Вамберри, допивая шампанское. — Есть одна молодая женщина, она живет в конце улицы, так она выложит за него любую сумму.

— Вы продаетеего ей?

— Я бы хотела оставить все себе, но это наш бизнес.

— Интересно, а Скотланд-Ярду известно о таком бизнесе?

— Конечно, — ответила она. — У нас есть все разрешения.

— Куда катится мир! — задумчиво произнес Холмс.

— Вы не могли бы открыть окно? — попросила миссис Вамберри. — Здесь стало вдруг очень жарко.

Ватсон подошел к окну и открыл его, затем вернулся и остановился перед миссис Вамберри.

— Вот что я вам скажу, Холмс, — осторожно начал он, — кажется, у нас проблема.

— Это несомненно, — сказал Холмс, размышляя о чем-то. — Она хочет нанять меня, чтобы я помог ей спасти этот порочный, правда, интригующий бизнес, в который они с мужем ввязались. Получается этакий нравственный конфликт.

— У нас есть более насущная проблема, — продолжил Ватсон. — Кажется, эта женщина отключилась. Бесспорно, всему причиной большое количество шампанского, выпитого за такое короткое время.

Холмс подошел к миссис Вамберри. Он щелкнул перед ее лицом пальцами, похлопал по щекам и слегка пощекотал ее подмышками.

— Абсолютно никакой реакции, — резюмировал он.

— Думаю, мы можем оставить ее спать в моей комнате, — сказал Ватсон.

Холмс покачал головой.

— Если она и будет спать в чьей-то комнате, то тогда уж в моей.Вот только меня пугает мысль, что придется разделить эти приятные моменты с Гран Сьеклем ее мужа. Думаю, мне лучше отказаться от этого дела и отвезти женщину домой.