Выбрать главу

— Так это была Рейчел?..

— Да. Она выполнила мою просьбу.

— Кем вам приходится мисс Хагер?

— Она моя внучка. Хотите чаю?

— Если вы не против, миссис Спейн, то попозже, — сказал Эллери. — У меня к вам масса вопросов. И первым делом… — Он и так-то сидел на краю кресла, опасаясь помять кружевной чехол, но тут даже весь вытянулся вперед. — Вы ведь его видели. Встречались с ними обоими. С Холмсом. С Ватсоном. Как я вам завидую!

Взгляд Деборы Осборн Спейн был устремлен в далекое прошлое.

— Это было так давно. Но я помню их. Острый, как шпага, взгляд мистера Холмса. Он был очень сдержан. Когда я взяла его за руку, то почувствовала, как он растерялся. Но был очень любезен. Оба они вели себя как настоящие джентльмены. Это главное. В те дни, Эллери, было исключительно важно быть подлинным джентльменом. Конечно, я была маленькой девочкой, и они остались у меня в памяти форменными гигантами. Как мне кажется, в определенном смысле они такими и были.

— Можно ли узнать, как вам досталась эта рукопись?

— После того как доктор Ватсон закончил работу над ней, мистер Холмс передал рукопись в поместье Осборнов. Ее взял под свою ответственность наш адвокат, да благословит его Бог! Он так преданно защищал мои интересы. Затем, когда я выросла, он незадолго до своей смерти рассказал мне об этой рукописи. Я попросила, и он прислал ее мне. Его звали Доббс, Альфред Доббс. Я часто вспоминаю его.

— Почему вы так долго ждали, миссис Спейн… прежде чем сделать то, что вы сделали?

— Прошу вас. Все зовут меня бабушка Дебора. Вы не против?

— Пусть будет «бабушка Дебора».

— Не знаю, почему я так долго ждала, — сказала старая дама. — Я никогда не думала прибегнуть к помощи специалистов, чтобы проверить свое убеждение, хотя, заверяю вас, оно с давних пор живет во мне. Но однажды меня посетила мысль, что надо поторопиться. Сколько мне еще осталось жить? А я хочу умереть со спокойной совестью.

Эллери понял, о чем она не сказала.

— Насколько я могу судить, ваше решение послать мне рукопись вытекало из ее текста, не так ли?

— Да. А потом мистер Эймс признался Рейчел, что занимается этой охотой по вашему поручению.

— Разыскания Гранта завершились… правда, не так, как я предполагал, — улыбнулся Эллери.

— Да пребудет на нем благословение Божье! На них обоих. Я знаю, что он не помог вам, Эллери. Но я знала и другое: что вы найдете меня. Точно так же, как мистер Холмс нашел владельца футляра с хирургическими инструментами. Однако же мне интересно, как вам это удалось.

— Элементарно, бабушка Дебора. С самого начала было ясно, что у отправителя был какой-то личный интерес в судьбе этой рукописи. Я позвонил своему приятелю, который занимается генеалогией. И он без труда проследил ваш путь — ребенком вы покинули Ширский замок и попали под опеку той ветви вашей семьи, которая жила в Сан-Франциско. Я узнал имена четырех юных дам, которые были вместе с Грантом на той вечеринке, понимая, что одно из них приведет меня к цели. Выяснив, что в 1906 году вы вышли замуж за Барни Спейна, мой эксперт добрался до брака вашей дочери. А человек, за которого ваша дочь вышла замуж, носил фамилию Хагер. Что и требовалось доказать. — Он перестал улыбаться и посмотрел озабоченно. — Вы устали. Мы можем продолжить в другое время.

— О нет! Я себя прекрасно чувствую. — Ее глаза, не потерявшие блеск молодости, умоляюще смотрели на него. — Мой отец был удивительный, прекрасный человек. Добрый и мягкий. Он не мог быть чудовищем. И не был!

— Вы уверены, что не хотите прилечь?

— Нет, нет. Пока вы мне не расскажете…

— Тогда поудобнее устройтесь в кресле, бабушка Дебора. Расслабьтесь. А я буду рассказывать.

Эллери взял сухую старческую руку и под тиканье старинных дедовских часов в углу начал свое повествование. Маятник, подобно механическому пальцу, стирал секунду за секундой.

Время от времени маленькая хрупкая ручка, которую продолжал держать Эллери, вздрагивала, но потом замерла и лежала в ладони Эллери, как невесомый осенний лист.

В арке дверей дрогнула портьера, и появилась женщина средних лет в белом халате.

— Она заснула, — шепнул Эллери.

Он осторожно положил старческую руку на грудь бабушки Деборы и на цыпочках вышел из комнаты. Женщина проводила его до дверей.

— Я Сьюзен Бейтс, сиделка. Она все чаще и чаще засыпает таким образом.

Эллери попрощался, вышел из коттеджа, сел в машину и поехал обратно в Манхэттен. Он и сам чувствовал себя очень усталым. Даже старым.

Последняя запись в рукописи о деле Потрошителя, от 12 января 1908 года

Хотя меня беспокоила реакция Холмса, признаюсь, что, пользуясь его долгим отсутствием, я привел в порядок все свои записки о деле Джека-потрошителя. Уже прошло двадцать лет. Девять из них титулом герцога Ширского владел новый наследник, далекий родственник. Который, должен отметить, почти не бывал в Англии и весьма мало заботился и о титуле, и о его блистательной истории.

Я пришел к мысли, что пора уже поведать миру истину о деле Потрошителя, которое занимало выдающееся место — если можно употребить это слово! — в истории преступлений, и об усилиях Холмса положить конец кровавому разгулу этого монстра в Уайтчепеле.

По возвращении Холмса из-за границы я обсудил с ним этот вопрос, пустив в ход самые веские доказательства, какие только пришли мне в голову. Но убедить его мне не удалось — он был тверд, как алмаз.

— Нет, нет, Ватсон, не будем трогать эти кости. Мир не станет богаче, если опубликовать эту историю.

— Но, Холмс! Весь этот ваш труд…

— Мне очень жаль, Ватсон. Но это мое последнее слово.

— В таком случае, — сказал я, не скрывая огорчения, — разрешите мне подарить вам рукопись. Может, вы найдете ей лучшее применение — будете, например, раскуривать трубку.

— Я польщен, Ватсон, и тронут, — шутливо раскланялся он. — В обмен разрешите мне познакомить вас с подробностями небольшого дельца, которое я только что привел к успешному завершению. Вы можете сделать из него весьма интересную мелодраму и без промедления представить ее своим издателям. Мне пришлось иметь дело с брокером из Южной Америки, который едва не одурачил европейский финансовый синдикат, представив ему «подлинное» яйцо птицы Рух. Может быть, «История о Синдбаде-мореходе из Перу» в какой-то мере компенсирует ваше разочарование.

И эти его слова завершили дело.

Эллери объясняет

Эллери явился как раз вовремя. Инспектор Квин только что закончил читать повествование доктора Ватсона о деле Потрошителя и разочарованно вертел в руках «Дневник». Он поднял взгляд на Эллери:

— Очень хорошо, что она не опубликована. Холмс был прав.

— Я тоже так подумал.

Эллери подошел к бару.

— Черт бы побрал Гранта! Я забыл заказать шотландского.

— Как прошел разговор?

— Лучше, чем я ожидал.

— Значит, ты соврал, как настоящий джентльмен. Весьма благородно с твоей стороны.

— Я не врал.

— Что?

— Я не врал. Я рассказал ей всю правду.

— Значит, — холодно сказал инспектор Квин, — ты позволил себе гнусное предательство. Дебора Осборн любила своего отца и верила в него. Кроме того, она доверяла тебе. И ты вполне мог бы немного подправить истину — уж для этого-то ты достаточно жуликоват.

— Мне не надо было ничего подправлять.

— Как это? Что ты несешь! Хрупкая пожилая леди…

— А так, папа, — сказал Эллери, опускаясь в плетеное кресло, — что лорд Кэрфакс и Джек-потрошитель — это разные люди, и потому во вранье не было необходимости. Отец Деборы не был монстром. И она была права, все время веря в него. Она знала, и я знал…