— Чем могу служить, господа? — По-английски он говорил с сильным акцентом.
Я предположил, что мы сильно отличаемся от его обычных клиентов, живущих в этом районе; возможно, он надеялся получить от нас в залог ценную вещь. Он звучно щелкнул каблуками и застыл, полный внимания.
Холмс сказал:
— Приятель недавно преподнес мне подарок. Набор хирургических инструментов, приобретенный у вас.
Маленькие выпуклые глазки герра Бека изобразили понимание.
— Да?
— Но там не хватает одного инструмента. Я хотел бы дополнить набор. У вас есть какие-нибудь хирургические инструменты, из которых я мог бы подобрать недостающий?
— Боюсь, сэр, что не смогу помочь вам. — Ростовщик был явно разочарован.
— Но вы припоминаете, о чем идет речь?
— О да, сэр. Его купили у меня неделю назад. Такого рода вещи здесь редко бывают. И когда женщина купила его и унесла, там все было на месте. Это она вам сказала, что одного инструмента не хватало?
— Не помню, — с рассеянным видом сказал Холмс. — Жаль, что вы не можете мне помочь.
— Очень сожалею, сэр. У меня вообще нет хирургических инструментов.
Холмс изобразил крайнюю расстроенность:
— Проделать такой путь, и все впустую! Вы меня очень огорчили, Бек.
— Вы несправедливы, сэр, — возразил Бек. — Разве я могу отвечать за сохранность вещи, когда она попадает в чужие руки?
Холмс пожал плечами:
— В самом деле. Но все равно досадно. Я надеялся.
— Но, сэр, если вы интересуетесь той бедняжкой, которая купила набор…
— Бедняжкой? Не понимаю.
Серьезность голоса Холмса испугала торговца. Руководствуясь инстинктом, предписывающим не огорчать покупателей, он стал торопливо извиняться:
— Прошу прощения, сэр. Эта женщина тронула меня до глубины души. Строго говоря, я уступил ей вещь чуть не даром. Ее страшно изуродованное лицо так и стоит у меня перед глазами.
— Так-так… — пробормотал Холмс. — Ну что ж… — Искусно изобразив разочарование, он было двинулся к выходу, но тут его сухое, с ястребиным профилем лицо просветлело. — Идея! Тот мужчина, который принес вам этот набор… если бы я сумел как-то связаться с ним…
— Сомневаюсь, сэр. Это было довольно давно.
— А именно?
— Я должен справиться с гроссбухом. — Наморщив лоб, он вытащил из-под стойки гроссбух и углубился в него. — Вот. Почти четыре месяца назад. Как летит время!
— Совершенно верно, — холодно согласился Холмс. — У вас есть имя и адрес этого джентльмена?
— Это не джентльмен, сэр. Это была леди.
Мы с Холмсом переглянулись.
— Ну что ж, — снова сказал Холмс, — даже спустя четыре месяца старания могут принести результат. Будьте любезны, как ее имя?
Ростовщик разбирал свои записи.
— Янг. Мисс Салли Янг.
— Адрес?
— Приют на Монтегю-стрит.
— Странное место для жилья, — вмешался и я.
— Да, мой господин. В самом сердце Уайтчепеля. В наши дни довольно опасное место.
— Действительно. Будьте здоровы, — учтиво распрощался Холмс. — Вы очень помогли нам.
Когда мы отошли от ломбарда, Холмс издал тихий смешок:
— Этот Джозеф Бек — изрядный ловкач. Возись с ним сколько угодно, но он не сдвинется ни на дюйм.
— А я подумал, что он охотно сотрудничал с нами.
— Конечно. Но стоило ему понять хоть слабый намек на официальность, и у нас пропал бы весь день.
— Ваша версия, Холмс, что изъятие скальпеля имеет символическое значение, кажется, верна.
— Может быть, хотя этот факт не слишком важен. А теперь в распорядке дня — визит в приют на Монтегю-стрит, к мисс Салли Янг. По всей вероятности, вы уже сформировали мнение о двух женщинах, которых мы ищем?
— Конечно. Та, что заложила футляр, явно находилась в стесненных финансовых обстоятельствах.
— Возможно, Ватсон, хотя далеко не безусловно.
— Почему же в таком случае она заложила набор?
— Я склонен думать, что с ее стороны это была услуга другому лицу. Кому-то, кто не мог или не хотел показываться в ломбарде. Хирургический набор — вещь не из женского обихода. А как насчет той, что выкупила залог?
— О ней ничего не известно, кроме того, что у нее изуродовано лицо. А не может ли она быть жертвой Потрошителя, которая избежала смерти от его рук?
— Браво, Ватсон! Восхитительная гипотеза. Но я отметил нечто иное. Вспомните, что герр Бек, говоря о покупательнице, называл ее женщиной, а вот о той, которая принесла залог, говорил в куда более уважительном тоне, называя ее леди. Следовательно, мы можем предположить, что мисс Салли Янг имеет право требовать к себе уважения.
— Да, Холмс. Готов признать, что эта деталь ускользнула от меня. Покупательница принадлежит к более низкому слою общества. Может, и проститутка. Ведь в этом районе полно таких несчастных.
Монтегю-стрит лежала неподалеку — менее чем в двадцати минутах ходьбы от ломбарда. Выяснилось, что это небольшая поперечная улица, соединяющая Парди-Корт и площадь Олмстед; этот квартал пользовался известностью как пристанище кишащих в Лондоне попрошаек. Мы свернули на Монтегю-стрит, но через несколько шагов Холмс остановился:
— Ага! И что же мы тут имеем?
Вслед за ним я посмотрел на арку старинного каменного дома. Там была надпись, состоящая из одного слова: «Морг». Я не отношу себя к особо чувствительным натурам, но, глядя в мрачную глубину прохода, напоминающего туннель, я испытал тот же упадок духа, который охватил меня при первом взгляде на Ширский замок.
— Это не приют, Холмс, — сказал я. — Разве что для мертвецов.
— Давайте отложим суждения, пока не разберемся во всем, — ответил он и толкнул скрипучую дверь, за которой открылся мощеный двор.
— Здесь отчетливо пахнет смертью, — сказал я.
— И весьма недавней, Ватсон. Что иное могло привести сюда нашего друга Лестрейда?
В дальнем конце двора разговаривали между собой двое людей, и Холмс узнал одного из них быстрее, чем я. Это и в самом деле был инспектор Лестрейд из Скотленд-Ярда. По сравнению с тем, каким я его помнил, он похудел и еще больше напоминал хорька.
Лестрейд повернулся на звуки наших шагов. Он был удивлен и не пытался этого скрыть.
— Мистер Холмс! Что вы здесь делаете?
— Как приятно видеть вас, Лестрейд! — с теплой улыбкой воскликнул Холмс. — Становится спокойней на душе, когда видишь, что Скотленд-Ярд идет по следу.
— Можно и без сарказма, — буркнул Лестрейд.
— Вы нервничаете? Похоже, у вас серьезные неприятности.
— Если вы не знаете, в чем дело, значит, не читали утренних газет, — коротко бросил Лестрейд.
— Вы совершенно правы.
Повернувшись, полицейский обратил внимание на мое присутствие:
— Доктор Ватсон! Давненько наши дорожки не пересекались.
— Очень давно. Надеюсь, у вас все в порядке?
— Порой приступы люмбаго. Но я потерплю. — И мрачно добавил: — По крайней мере, пока не увижу, как вздернут этого уайтчепельского маньяка.
— Снова Потрошитель? — резко бросил Холмс.
— Он самый. Четвертое нападение, мистер Холмс. Вы, конечно, читали о нем, хотя я что-то не слышал, чтобы вы предлагали свои услуги.
Холмс не стал парировать этот выпад. Вместо этого он бросил взгляд в мою сторону:
— Мы приближаемся, Ватсон.
— О чем речь? — воскликнул Лестрейд.
— Говорите, четвертое? Вы, без сомнения, имеете в виду четвертое зафиксированное убийство?
— Зафиксированное или нет, Холмс…
— Я хочу сказать, что у вас не может быть уверенности. Вы обнаружили тела четырех жертв Потрошителя. Но могли быть и еще — предположим, они расчленены и тщательно скрыты или уничтожены.
— Приятная мысль, — пробормотал Лестрейд.
— По поводу четвертой жертвы… Я хотел бы взглянуть на тело.