Выбрать главу

1935 Tallinn

"Замела нас крысой жалость…"

Заела нас крысой жалость Мука о легионах — Так еще не дрожалось Даже сердцам влюбленных.
Пускай над нами гогочут Праведных злые толпы — Каждый из них захочет Добиться однажды толку.
Поймут и пойдут за нами, Глупыми и смешными, И наше рваное знамя Станет для них святыней.

1935 Tallinn

HEITI TALVIK

Из цикла "Dies irae" (1934)

9.
Дать ли сигнал: мы тонем! Иль спину согнуть холуем? Нет! За борт всех тех, кто стонет, И вновь овладеть рулем!
Пусть призрев катастрофы. Влагу пьяную пьет наш челн — Долг наш втиснуть в изящные строфы И стихийную ярость волн.

(перевод с эстонского.)

1935 Tallinn

HEITI TALVIK

Из цикла "Сумерки Богов" (1934)

4
Вера во вселенскую суть — Мягкое ложе сонливым. А нам не дают уснуть Острой тревоги приливы.
Пусть порыв наших воль Ищет в вере путей к нирване, Жизни соль — В дерзаньи.
Пляска идей да слов — Только мираж линючий. Знанье, твердыню трусов, Бомбардирует случай.
Мы не знаем, Что зреет в нас на галерке За фонарным светом сознанья… Будем зорки!

(перевод с эстонского.)

1935 Tallinn

BETTI ALVER

Зубы
Мои зубы всё считают Миндалем и райской манной — Много жаждав и изведав, Станет мысль в итоге пряной.
Высоко в кривой мансарде Я о меде, злате Eesti Напишу однажды эпос, Пост блюдя по долгу чести.
В платье бархатном, парадном, Щеки пудрою скрывая, Вниз гляжу, как ястреб, зорко, Кофей хлебом заедая.
И жую я спешно, плачу, Слыша голос новой эры — Зубы, ведомо, фальшивы, Ну, а слезы стоят веры.

(перевод с эстонского.)

1935 Tallinn

Из цикла "Лето 1934-го года"

написанного Марии Яновне Л. († 1935)

Чуял я — не к добру Нашего счастья свежесть…
Б.Н. (1935)

Начинается всегда плохо

Начинается всегда плохо И кончается нехорошо. Плачется иногда сквозь хохот И не хочется, что большой.
Дурманят часто надежды, Клокочет от весен кровь. Счастье прячется где же? Или — одна любовь?
И вот  — мне нельзя не злиться, Что рок — бездарный поэт: Меняются только лица, Влагаемые в сюжет.

1934 Pärnu

"Любовь моя несуразная…"

Любовь моя несуразная — Нечленораздельный жаргон. Тобою, как тряпкой красною, Я взбешен и раздражен.
А Ты мой порыв улыбкою Гоняешь только вокруг И тело Твое гибкое Выскальзывает из рук.
И становлюсь я матовым, Смиряю свои мечты — Меня, чудака лохматого, Разве полюбишь Ты?

1934 Pärnu

Тобой навсегда отравлен

Тобой навсегда отравлен И вижу: выхода нет, Зацепят чортовы грабли Скоро и мой скелет.
Для жизни осталось мало, Для вечности  — ни гроша. У древа добра поймали Сердитые сторожа.
За все я скажу: спасибо, Махну рукой и айда! А пристальных глаз красивость Оплачу в пути туда.

1934 Pärnu

"Живу и стишки рожаю…"

Живу и стишки рожаю, Каждый — в двенадцать строк, Радуюсь словесному урожаю И думаю: это в прок.
Мир для меня огромен И неуютно пуст. Тишь сменяется громом Без трепета Божьих уст.