— Доброе утро. Кто вас приглашал?
— Во всяком случае, не вы. Я хочу видеть Ниро Вульфа.
— Нельзя. Он болен. Что вам угодно?
Парень улыбнулся и протянул мне визитную карточку.
«Ясно, — подумал я. — Правая рука Андерсона. Ну хорошо же». И вслух добавил:
— Так что вам нужно?
— Не притворяйтесь удивленным. Вы все прекрасно знаете. Зайдем к вам и потолкуем.
Никакой причины уклоняться от разговора я не видел, ибо понятия не имел, когда Вульф вернется к нормальной жизни. Поэтому сообщил, что Вульфу ничего не известно об убийстве Берстоу, а высказанные ранее предложения — всего лишь его фантазия. Если же мистеру Андерсону угодно пригласить мистера Вульфа принять участие в расследовании, пускай сперва предложит свои условия, а мы уж потом решим, устраивают они нас или нет.
— Вы тяжелее меня на добрых двадцать фунтов, поэтому я и пытаться не стану входить в квартиру, пока вы не покинете нашу площадку. Буду весьма признателен, если вы не задержитесь. Меня ждут дела.
— Передайте Вульфу, что так просто он с этим делом не развяжется.
— Ясно. Еще что-нибудь?
— Лично вам: идите к черту.
Я посмотрел, как величественно он удаляется. Раньше мне не приходилось встречаться с этим сыщиком. На его визитке значилось: X. Р. Корбетт, имя, ничего мне не говорящее.
Вскоре после ленча, услышав с улицы голоса газетчиков, кричавших о выходе специального выпуска, я вышел из дома, купил номер и вернулся обратно. На первой странице крупным шрифтом было напечатано:
«Берстоу умер от яда! В его теле обнаружено жало!»
Слава богу! Предположение Вульфа оказалось верным.
Я прочел все сообщение целиком. Имя Вульфа нигде не упоминалось. В протоколе же вскрытия говорилось, что в теле найдена короткая полая стальная игла, а вовсе не жало.
Как я ни злился на Вульфа, все же отнес газету на кухню и расстелил ее перед ним на столе. Однако он даже не шелохнулся. Так и сидел, задрав голову кверху. Потом наконец медленно повернулся в мою сторону и произнес:
— Арчи! Возьми машину. На столе список поручений. Действуй!
Я притворился, будто не слышу его, потихоньку встал и отправился к себе.
На следующий день, в воскресенье, все газеты шумели о сенсационной находке при вскрытии тела Берстоу. Сообщались также подробности жизни семей Берстоу и Кэмбелл. Болтали они и о враче, поставившем неправильную причину смерти. Обсуждали все возможные виды ядов и их воздействие на человека. Однако по существу дела не было известно ничего, кроме того, что сказал Вульф еще в среду вечером.
Я поздно заснул в эту ночь и проснулся уже после девяти. А когда сидел, потягиваясь, на кровати, услыхал над головой тяжелые шаги Вульфа.
Мгновенно одевшись, я полетел вниз. Фриц на кухне спокойно попивал кофе.
— Скажи, Фриц, неужели Вульф в оранжерее?
— Ну а где же еще?
Он улыбнулся, видя мои волнение и радость.
— Слава богу! Наконец-то!
Я помчался наверх бриться, от счастья напевая во весь голос. Ведь если Вульф снова в порядке, то опять начинается наша деятельность и интересная жизнь.
На кухне меня ожидал завтрак: превосходный омлет и полное блюдо фиников. На столе лежала свежая утренняя газета. С легким сердцем я развернул ее и обомлел, забыв проглотить пережеванный кусок. На восьмой странице красовалось шикарно оформленное объявление:
«Заплачу 50000 долларов тому, кто сумеет отыскать убийцу моего мужа Питера Оливера Берстоу и подвергнуть его заслуженному наказанию.
Элин Берстоу»
Я прочел это трижды, пока приканчивал омлет, финики и кофе.
«Пятьдесят тысяч… подумать только, — размечтался я. — Подобная сумма гарантирует нам участие в самом громком процессе сезона».
Обретя наконец душевное равновесие, я пошел в кабинет, навел там порядок и уселся за свой стол.
Едва в одиннадцать появился Вульф, я сразу приступил к делу, как говорится, взял быка за рога.
— Я надеюсь, сэр, вы хорошо провели уик-энд?
— Спасибо, Арчи. Отменно. А сегодня утром я сразу вспомнил о всех своих обязанностях.
— Извините, сэр, но как ваше настроение? Очевидно, приподнятое в связи с газетным объявлением?
— Газеты я еще не просматривал.
— Выходит, вы не знаете, что миссис Берстоу предложила пятьдесят тысяч долларов тому, кто найдет убийцу ее мужа?
Я ткнул пальцем в коротенькое сообщение. Внимательно посмотрев его, Вульф заявил:
— Это и вправду интересно, Андерсону деньги не нужны, даже если он и сумеет их заработать, А мне… Только час назад я мечтал бросить наше бюро, убежать ото всех и поселиться навсегда в Египте. Известно ли тебе, что у меня там собственный домик, которого я никогда не видел? Мне его подарили, и довольно давно. А теперь это объявление. Видимо, придется задержаться… В чем дело? — обратился Вульф к Фрицу, Тот стоял в дверях, явно смущенный.
— Вас желает видеть дама, сэр.
— Ее имя?
— Она не назвала себя, сэр.
Вульф кивнул головой, и Фриц тотчас впустил в кабинет молодую женщину.
— Мистер Ниро Вульф? Меня зовут Сара Берстоу.
— Садитесь, пожалуйста, — предложил Вульф.
Глава7
Из газет я знал о Саре Берстоу решительно все. И то, что ей двадцать пять лет от роду, и то, что она славится в обществе своими туалетами, и многое другое.
Перед нами стояла красивая стройная женщина в коричневом полотняном платье с воротничком и маленькой черной шляпке, сдвинутой набок, Веки у мисс Берстоу казались припухшими, видимо от бессонницы, а может, и от слез. Бледная кожа оттеняла черные как смоль вьющиеся волосы. Ее мягкий голос сразу внушал расположение. Мне она понравилась с первого взгляда.
— Очень рад вашему визиту, — произнес Вульф. — Я слушаю вас. Пожалуйста. Вероятно, вам тяжело рассказывать о своем горе, но это и не нужно, мы и так все знаем.
— Видите ли, — начала мисс Берстоу, — я хочу просить вас об одолжении, но ума не приложу, как лучше пояснить суть моей просьбы. Прежде всего, известно ли вам об объявлении, которое моя мать сегодня дала в газете?
— Да, я его читал.
— Так вот, мы — семья Берстоу — просим вас не обращать на него внимания.
— А по какой причине, если не секрет?
— Видите ли, по весьма существенной. Дело в том, что моя мать э-э… не всегда отвечает за свои поступки. Только не думайте, что мне жалко денег. У нас их достаточно, к тому же ни я, ни мой брат не скупы. Но наша мать, хотя юридически и не лишена гражданских прав, иногда не может управлять своими действиями. А нынешнее несчастье как раз совпало с таким периодом, и мамино объявление буквально дышит жаждой мести. Отец бы ее не одобрил наверняка.
Она остановилась и взглянула сначала на меня, потом на Вульфа.
— Что ж, мисс Берстоу, мне понятны настроения вашей матери. Продолжайте, пожалуйста.
— Ах, извините, я просто бестактна. Лучше бы к вам пришел доктор Брэдфорд.
— Значит, это он порекомендовал обратиться ко мне?
— Да, доктор считал, что с вами необходимо побеседовать.
— А ваш брат?
— Ну… Его тоже огорчает мамино объявление. А мой визит к вам он назвал нецелесообразным и бесполезным.
— Итак, вы закончили, мисс Берстоу?
— Да.
— Выходит, если я правильно понял, розыск убийцы и привлечение его к ответственности для вас нежелательны?
— О, нет! Такого я не говорила!
— Тогда вы не хотите, чтобы именно я, Ниро Вульф, принимал участие в расследовании?
— Да нет же! Вы неверно истолковали мои слова.
— Отчего? Просто я пытаюсь внести ясность. Ведь вы толкуете о вещах, взаимно исключающих друг друга. Может, вы желаете, чтобы я занимался расследованием, не рассчитывая на обещанное вознаграждение?
— Нет, глупости.
— В таком случае вам не хочется, чтобы преступника нашли, ведь тогда вашей матери не придется мстить? Или в ваших словах кроется намек на то, что семья Берстоу из соображений морали не одобряет выплату вознаграждения?