Выбрать главу
"Well, who was the murdered man?" asked Holmes. - Кто был убитый? - спросил Холмс. "There's nothing to show who he was," said Lestrade. - Этого определить не удалось, - сказал Лестрейд.- Можете сами осмотреть его в мертвецкой. "You shall see the body at the mortuary, but we have made nothing of it up to now. He is a tall man, sunburned, very powerful, not more than thirty. Мы его уже осматривали, но ничего не узнали. Рослый, загорелый, очень сильный мужчина, еще не достигший тридцати лет. He is poorly dressed, and yet does not appear to be a labourer. Одет бедно, но на рабочего не похож. A horn-handled clasp knife was lying in a pool of blood beside him. Рядом с ним в луже крови валялся складной нож с роговой рукоятью. Whether it was the weapon which did the deed, or whether it belonged to the dead man, I do not know. Не знаю, принадлежал ли он убитому или убийце. There was no name on his clothing, and nothing in his pockets save an apple, some string, a shilling map of London, and a photograph. На одежде убитого не было меток, по которым можно было бы догадаться, как его зовут. В кармане нашли яблоко, веревочку, карту Лондона и фотографию. Here it is." Вот она. It was evidently taken by a snap-shot from a small camera. Это был моментальный снимок, сделанный маленьким аппаратом. It represented an alert, sharp-featured simian man with thick eyebrows, and a very peculiar projection of the lower part of the face like the muzzle of a baboon. На нем был изображен молодой человек с резкими чертами лица, с густыми бровями, с сильно развитыми челюстями, выступающими вперед, как у павиана. Вообще в нем было что-то обезьянье.
"And what became of the bust?" asked Holmes, after a careful study of this picture. - А что стало с бюстом? - спросил Холмс, внимательно изучив фотографический снимок. "We had news of it just before you came. - Бюст удалось обнаружить только перед самым вашим приходом.
It has been found in the front garden of an empty house in Campden House Road. Он был найден в садике перед пустым домом на Кэмпден-Хауз-роуд.
It was broken into fragments. Он разбит на мелкие куски.
I am going round now to see it. Я как раз направляюсь туда, чтобы осмотреть его.
Will you come?" "Certainly. I must just take one look round." He examined the carpet and the window. "The fellow had either very long legs or was a most active man," said he. "With an area beneath, it was no mean feat to reach that window-ledge and open that window. Getting back was comparatively simple. Are you coming with us to see the remains of your bust, Mr. Harker?" The disconsolate journalist had seated himself at a writing-table. "I must try and make something of it," said he, "though I have no doubt that the first editions of the evening papers are out already with full details. It's like my luck! You remember when the stand fell at Doncaster? Well, I was the only journalist in the stand, and my journal the only one that had no account of it, for I was too shaken to write it. And now I'll be too late with a murder done on my own doorstep." As we left the room we heard his pen travelling shrilly over the foolscap. Хотите пойти со мной?
The spot where the fragments of the bust had been found was only a few hundred yards away. Место, где были найдены осколки бюста, находилось всего в нескольких ярдах от дома.
For the first time our eyes rested upon this presentment of the great Emperor, which seemed to raise such frantic and destructive hatred in the mind of the unknown. Впервые нам удалось увидеть это изображение великого императора, вызвавшее столь бешеную и разрушительную ненависть в сердце какого-то незнакомца.
It lay scattered in splintered shards upon the grass. Бюст лежал в траве, разбитый на мелкие куски.
Holmes picked up several of them and examined them carefully. Холмс поднял несколько осколков и внимательно их исследовал.
I was convinced from his intent face and his purposeful manner that at last he was upon a clue. Я догадался по его напряженному лицу, что он напал на след.
"Well?" asked Lestrade. - Ну что? - спросил Лестрейд.
Holmes shrugged his shoulders. Холмс пожал плечами.
"We have a long way to go yet," said he. "And yet-and yet-well, we have some suggestive facts to act upon. - Нам еще много придется повозиться с этим делом, - сказал он. - И все-таки... все-таки... все-таки у нас уже есть кое-что для начала.
The possession of this trifling bust was worth more in the eyes of this strange criminal than a human life. Этот грошовый бюст в глазах того странного преступника стоил дороже человеческой жизни.
That is one point. Вот первый факт, установленный нами.
Then there is the singular fact that he did not break it in the house, or immediately outside the house, if to break it was his sole object." Есть и второй факт, не менее странный. Если единственная цель преступника заключалась в том, чтобы разбить бюст, отчего он не разбил его в доме или возле дома?
"He was rattled and bustled by meeting this other fellow. - Он был ошеломлен встречей с тем человеком, которого ему пришлось убить.
He hardly knew what he was doing." Он сам не понимал, что делает.