Выбрать главу
А до тех пор я оставлю у себя фотографию. Sherlock Holmes and I walked together to the High Street, where he stopped at the shop of Harding Brothers, whence the bust had been purchased. Мы с Шерлоком Холмсом отправились пешком на Хай-стрит и зашли в лавку братьев Хардинг, где бюст был куплен. A young assistant informed us that Mr. Harding would be absent until after noon, and that he was himself a newcomer who could give us no information. Молодой приказчик сообщил нам, что мистер Хардинг явится в лавку только к концу дня, а он сам не может дать нам никаких сведений, потому что служит здесь очень недавно. Holmes's face showed his disappointment and annoyance. На лице Холмса появилось выражение разочарования и недовольства.
"Well, well, we can't expect to have it all our own way, Watson," he said, at last. "We must come back in the afternoon if Mr. Harding will not be here until then. - Что же делать, Уотсон, невозможно рассчитывать на постоянную удачу, - сказал он наконец. - Придется зайти сюда к концу дня, раз до тех пор мистера Хардинга здесь не будет.
I am, as you have no doubt surmised, endeavouring to trace these busts to their source, in order to find if there is not something peculiar which may account for their remarkable fate. Я, как вы, конечно, догадались, собираюсь проследить историю этих бюстов с самого начала, чтобы выяснить, не было ли при их возникновении каких-нибудь странных обстоятельств, заранее предопределивших их удивительную судьбу.
Let us make for Mr. Morse Hudson, of the Kennington Road, and see if he can throw any light upon the problem." Отправимся пока к мистеру Морзу Хэдсону на Кеннингтон-роуд и посмотрим, не прольет ли он хоть немного света на эту загадку.
A drive of an hour brought us to the picture-dealer's establishment. Целый час ехали мы до лавки торговца картинами.
He was a small, stout man with a red face and a peppery manner. Он оказался маленьким толстым человеком с красным лицом и язвительным характером.
"Yes, sir. - Да, сэр.
On my very counter, sir," said he. "What we pay rates and taxes for I don't know, when any ruffian can come in and break one's goods. Разбил на моем прилавке, сэр, - сказал он. - Чего ради мы платим налоги, если любой негодяй может ворваться к нам и перепортить товар!
Yes, sir, it was I who sold Dr. Barnicot his two statues. Да, сэр, это я продал доктору Барникоту оба бюста.
Disgraceful, sir! Стыд и позор, сэр!
A Nihilist plot, that's what I make it. Анархистский заговор, вот что это такое, по моему мнению.
No one but an Anarchist would go about breaking statues. Red republicans, that's what I call 'em. Только анархист способен разбить статую.
Who did I get the statues from? Откуда я достал эти бюсты?
I don't see what that has to do with it. Не понимаю, какое это может иметь отношение к делу.
Well, if you really want to know, I got them from Gelder and Co., in Church Street, Stepney. Ну что ж, если вам действительно нужно знать, я скажу. Я приобрел их у Гельдера и компании, на Черч-стрит, в Степни.
They are a well-known house in the trade, and have been this twenty years. Это хорошо известная фирма, существующая уже двадцать лет.
How many had I? Сколько я их купил?
Three-two and one are three-two of Dr. Три. Два да один равняются трем.
Barnicot's and one smashed in broad daylight on my own counter. Два я продал доктору Барникоту, а один был разбит среди белого дня на моем собственном прилавке.
Do I know that photograph? Знаю ли я человека, изображенного на этой фотографии?
No, I don't. Нет, не знаю.
Yes, I do, though. Впрочем, знаю.
Why, it's Beppo. He was a kind of Italian piece-work man, who made himself useful in the shop. Это Беппо, итальянец-ремесленник. Иногда исполняет у меня в лавке кое-какую работу.
He could carve a bit and gild and frame, and do odd jobs. Может резать по дереву, золотить рамы, всего понемножку.
The fellow left me last week, and I've heard nothing of him since. Он ушел от меня неделю назад, и с тех пор я ничего о нем не слыхал.
No, I don't know where he came from nor where he went to. Нет, я не знаю, откуда он взялся.
I have nothing against him while he was here. Где он сейчас, тоже не знаю. Я ничего против него не имею. Работал он неплохо.
He was gone two days before the bust was smashed." Он ушел за два дня до того, как у меня разбили бюст...
"Well, that's all we could reasonably expect to get from Morse Hudson," said Holmes, as we emerged from the shop. "We have this Beppo as a common factor, both in Kennington and in Kensington, so that is worth a ten-mile drive. - Что ж, Морз Хэдсон дал нам больше сведений, чем мы могли ожидать, - сказал Холмс, когда мы вышли из лавки. - Итак, этот Беппо принимал участие и в тех событиях, которые произошли в Кеннингтоне, и в тех, которые произошли в Кенсингтоне. Ради такого факта не жаль проехать десять миль.