"Well, well, we can't expect to have it all our own way, Watson," he said, at last. "We must come back in the afternoon if Mr. Harding will not be here until then. |
- Что же делать, Уотсон, невозможно рассчитывать на постоянную удачу, - сказал он наконец. - Придется зайти сюда к концу дня, раз до тех пор мистера Хардинга здесь не будет. |
I am, as you have no doubt surmised, endeavouring to trace these busts to their source, in order to find if there is not something peculiar which may account for their remarkable fate. |
Я, как вы, конечно, догадались, собираюсь проследить историю этих бюстов с самого начала, чтобы выяснить, не было ли при их возникновении каких-нибудь странных обстоятельств, заранее предопределивших их удивительную судьбу. |
Let us make for Mr. Morse Hudson, of the Kennington Road, and see if he can throw any light upon the problem." |
Отправимся пока к мистеру Морзу Хэдсону на Кеннингтон-роуд и посмотрим, не прольет ли он хоть немного света на эту загадку. |
A drive of an hour brought us to the picture-dealer's establishment. |
Целый час ехали мы до лавки торговца картинами. |
He was a small, stout man with a red face and a peppery manner. |
Он оказался маленьким толстым человеком с красным лицом и язвительным характером. |
"Yes, sir. |
- Да, сэр. |
On my very counter, sir," said he. "What we pay rates and taxes for I don't know, when any ruffian can come in and break one's goods. |
Разбил на моем прилавке, сэр, - сказал он. - Чего ради мы платим налоги, если любой негодяй может ворваться к нам и перепортить товар! |
Yes, sir, it was I who sold Dr. Barnicot his two statues. |
Да, сэр, это я продал доктору Барникоту оба бюста. |
Disgraceful, sir! |
Стыд и позор, сэр! |
A Nihilist plot, that's what I make it. |
Анархистский заговор, вот что это такое, по моему мнению. |
No one but an Anarchist would go about breaking statues. Red republicans, that's what I call 'em. |
Только анархист способен разбить статую. |
Who did I get the statues from? |
Откуда я достал эти бюсты? |
I don't see what that has to do with it. |
Не понимаю, какое это может иметь отношение к делу. |
Well, if you really want to know, I got them from Gelder and Co., in Church Street, Stepney. |
Ну что ж, если вам действительно нужно знать, я скажу. Я приобрел их у Гельдера и компании, на Черч-стрит, в Степни. |
They are a well-known house in the trade, and have been this twenty years. |
Это хорошо известная фирма, существующая уже двадцать лет. |
How many had I? |
Сколько я их купил? |
Three-two and one are three-two of Dr. |
Три. Два да один равняются трем. |
Barnicot's and one smashed in broad daylight on my own counter. |
Два я продал доктору Барникоту, а один был разбит среди белого дня на моем собственном прилавке. |
Do I know that photograph? |
Знаю ли я человека, изображенного на этой фотографии? |
No, I don't. |
Нет, не знаю. |
Yes, I do, though. |
Впрочем, знаю. |
Why, it's Beppo. He was a kind of Italian piece-work man, who made himself useful in the shop. |
Это Беппо, итальянец-ремесленник. Иногда исполняет у меня в лавке кое-какую работу. |
He could carve a bit and gild and frame, and do odd jobs. |
Может резать по дереву, золотить рамы, всего понемножку. |
The fellow left me last week, and I've heard nothing of him since. |
Он ушел от меня неделю назад, и с тех пор я ничего о нем не слыхал. |
No, I don't know where he came from nor where he went to. |
Нет, я не знаю, откуда он взялся. |
I have nothing against him while he was here. |
Где он сейчас, тоже не знаю. Я ничего против него не имею. Работал он неплохо. |
He was gone two days before the bust was smashed." |
Он ушел за два дня до того, как у меня разбили бюст... |
"Well, that's all we could reasonably expect to get from Morse Hudson," said Holmes, as we emerged from the shop. "We have this Beppo as a common factor, both in Kennington and in Kensington, so that is worth a ten-mile drive. |
- Что ж, Морз Хэдсон дал нам больше сведений, чем мы могли ожидать, - сказал Холмс, когда мы вышли из лавки. - Итак, этот Беппо принимал участие и в тех событиях, которые произошли в Кеннингтоне, и в тех, которые произошли в Кенсингтоне. Ради такого факта не жаль проехать десять миль.
|