Выбрать главу

39

Андхерия — крупный перекресток в Мехраули, Нью-Дели.

(обратно)

40

«Дэу-матиз» в Индии больше не производят, отсюда и дефицит автомобильных запчастей.

(обратно)

41

Понедельник считается днем Шивы; в этот день в храмах особенно многолюдно.

(обратно)

42

«Матушка молочница» — компания, поставляющая молоко жителям Нью-Дели.

(обратно)

43

Боль-то — сленговое слово, появившееся под влиянием бомбейских фильмов. Означает дословно «так сказать», но используется в разных значениях: «значит», «что-то вроде» и даже «типа».

(обратно)

44

Пайс — одна сотая рупии.

(обратно)

45

Кутаб-Минар — самый высокий в мире (72,6 метра) кирпичный минарет. Построен в Дели несколькими поколениями правителей Делийского султаната. Уникальный памятник средневековой индо-исламской архитектуры находится под охраной ЮНЕСКО.

(обратно)

46

ВИИМН — Всеиндийский институт медицинских наук.

(обратно)

47

Сакете — богатый район на юге Дели.

(обратно)

48

Бхайя-джи — буквально означает старший брат.

(обратно)

49

Намаскар (то же, что и Намаете) — это и приветствие, и прощание.

(обратно)

50

Да здравствует Шива! — Индуистский бог Шива имеет множество имен, Шамбху — одно из них, означает «дарующий процветание».

(обратно)

51

Лакх — сто тысяч рупий.

(обратно)

52

Да здравствует Индия!

(обратно)

53

Бахрайч — маленький захолустный городок в штате Уттар-Прадеш.

(обратно)

54

Кхуда хафиз — традиционное мусульманское прощание, означающее пожелание Божьего покровительства и защиты.

(обратно)

55

Мирза Галиб (1797–1869) — известный индийский поэт, прославившийся двустишиями на урду.

(обратно)

56

Господин, дорогой друг или любимый.

(обратно)

57

То же, что «Ох!» или «Эй!».

(обратно)

58

Перевод Натальи Пригариной.

(обратно)

59

Ну и ну, чудесно, великолепно (урду).

(обратно)

60

Герой персидской поэмы «Меджнун и Лейла» Низами Ганджави (восточный вариант «Ромео и Джульетты», написанный в XII в. н. э.). Настоящее имя Меджнуна было Кайс, но так как он был одержим чувствами к Лейле, его стали звать Меджнуном, что означает «одержимый».

(обратно)

61

Дорогая, любимая.

(обратно)

62

Имеется з виду студенческий чемпионат по американскому футболу 2006 г., в котором одержала победу команда «Техасские лонгхорны».

(обратно)

63

Как поживаете? (хинди)

(обратно)

64

Вы тоже летите в Индию? (хинди)

(обратно)

65

В Техасе любые безалкогольные напитки называют кокой.

(обратно)

66

В индийской полиции применяются бамбуковые дубинки, иногда утяжеленные свинцом или железной оковкой.

(обратно)

67

Хануман — божественная обезьяна, один из героев «Рамаяны». Культ Ханумана — один из самых популярных в индуизме. Его чтят как реинкарнацию Шивы.

(обратно)

68

Уважительное обращение к жене, «уважаемая/дорогая жена».

(обратно)

69

Шервани — длинный плащеобразный наряд, который носят поверх курты и салвара или чурвдаров (узких штанов, которые у щиколоток собираются в складки — чури).

(обратно)

70

Шехнай — духовой инструмент, который, по поверьям, приносит удачу и потому часто используется на свадьбах и религиозных процессиях.

(обратно)

71

Махатма Ганди ласково называл свою жену Кастурбай «Ба».

(обратно)

72

Джелал-ад-Дин Мухаммад Акбар (Акбар Великий) — третий падишах династии Великих Моголов, одиннадцатый падишах Индии.

(обратно)