39
Андхерия — крупный перекресток в Мехраули, Нью-Дели.
(обратно)
40
«Дэу-матиз» в Индии больше не производят, отсюда и дефицит автомобильных запчастей.
(обратно)
41
Понедельник считается днем Шивы; в этот день в храмах особенно многолюдно.
(обратно)
42
«Матушка молочница» — компания, поставляющая молоко жителям Нью-Дели.
(обратно)
43
Боль-то — сленговое слово, появившееся под влиянием бомбейских фильмов. Означает дословно «так сказать», но используется в разных значениях: «значит», «что-то вроде» и даже «типа».
(обратно)
44
Пайс — одна сотая рупии.
(обратно)
45
Кутаб-Минар — самый высокий в мире (72,6 метра) кирпичный минарет. Построен в Дели несколькими поколениями правителей Делийского султаната. Уникальный памятник средневековой индо-исламской архитектуры находится под охраной ЮНЕСКО.
(обратно)
46
ВИИМН — Всеиндийский институт медицинских наук.
(обратно)
47
Сакете — богатый район на юге Дели.
(обратно)
48
Бхайя-джи — буквально означает старший брат.
(обратно)
49
Намаскар (то же, что и Намаете) — это и приветствие, и прощание.
(обратно)
50
Да здравствует Шива! — Индуистский бог Шива имеет множество имен, Шамбху — одно из них, означает «дарующий процветание».
(обратно)
51
Лакх — сто тысяч рупий.
(обратно)
52
Да здравствует Индия!
(обратно)
53
Бахрайч — маленький захолустный городок в штате Уттар-Прадеш.
(обратно)
54
Кхуда хафиз — традиционное мусульманское прощание, означающее пожелание Божьего покровительства и защиты.
(обратно)
55
Мирза Галиб (1797–1869) — известный индийский поэт, прославившийся двустишиями на урду.
(обратно)
56
Господин, дорогой друг или любимый.
(обратно)
57
То же, что «Ох!» или «Эй!».
(обратно)
58
Перевод Натальи Пригариной.
(обратно)
59
Ну и ну, чудесно, великолепно (урду).
(обратно)
60
Герой персидской поэмы «Меджнун и Лейла» Низами Ганджави (восточный вариант «Ромео и Джульетты», написанный в XII в. н. э.). Настоящее имя Меджнуна было Кайс, но так как он был одержим чувствами к Лейле, его стали звать Меджнуном, что означает «одержимый».
(обратно)
61
Дорогая, любимая.
(обратно)
62
Имеется з виду студенческий чемпионат по американскому футболу 2006 г., в котором одержала победу команда «Техасские лонгхорны».
(обратно)
63
Как поживаете? (хинди)
(обратно)
64
Вы тоже летите в Индию? (хинди)
(обратно)
65
В Техасе любые безалкогольные напитки называют кокой.
(обратно)
66
В индийской полиции применяются бамбуковые дубинки, иногда утяжеленные свинцом или железной оковкой.
(обратно)
67
Хануман — божественная обезьяна, один из героев «Рамаяны». Культ Ханумана — один из самых популярных в индуизме. Его чтят как реинкарнацию Шивы.
(обратно)
68
Уважительное обращение к жене, «уважаемая/дорогая жена».
(обратно)
69
Шервани — длинный плащеобразный наряд, который носят поверх курты и салвара или чурвдаров (узких штанов, которые у щиколоток собираются в складки — чури).
(обратно)
70
Шехнай — духовой инструмент, который, по поверьям, приносит удачу и потому часто используется на свадьбах и религиозных процессиях.
(обратно)
71
Махатма Ганди ласково называл свою жену Кастурбай «Ба».
(обратно)
72
Джелал-ад-Дин Мухаммад Акбар (Акбар Великий) — третий падишах династии Великих Моголов, одиннадцатый падишах Индии.
(обратно)