98
Компания «Данлопилло» считается ведущим производителем матрасов и подушек из латексного пенопласта. См. интервью с Викасом Сварупом: «В детстве у меня был доберман-пинчер, настолько избалованный, что не соглашался спать ни на чем, кроме матрасика и подушки «Данлопилло»…» — Примеч. пер.
(обратно)
99
Начальник, повелитель. Вежливое (или насмешливое) обращение к сикху в тюрбане.
(обратно)
100
Песня в исполнении знаменитого индийского певца Кишора Кумара (примерный перевод — «Теперь я стал господином!») из известного индийского фильма.
(обратно)
101
Друг, приятель.
(обратно)
102
Хватит, достаточно.
(обратно)
103
Тхакуры — представители высшей касты, проживающие в основном в Северной Индии.
(обратно)
104
Чуридар-пиджама — рубаха и узкие штаны, собирающиеся у щиколоток в складки, похожие на браслеты (на хинди — «чури»). Относится как к мужской, так и к женской одежде.
(обратно)
105
Чунни — длинный отрез ткани, используемый как шарф для прикрытия выреза салвар-камиза или в качестве покрывала — тогда набрасывается на голову в комплекте с лехенга-чоли или все с тем же салвар-камизом.
(обратно)
106
«Джаба дяди» — знаменитая придорожная закусочная на площади Коннаут в Нью-Дели, где подают блюда настоящей индийской кухни.
(обратно)
107
Чоу-мейн — китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.
(обратно)
108
Ван-тон суп — суп с мясными пельменями, морковью и капустой.
(обратно)
109
«Да здравствует революция!» — знаменитый клич революционеров, восставших против правления британцев, но популярный в случаях каких-либо восстаний и в наши дни.
(обратно)
110
Учтивое обращение к матери либо к незнакомой женщине, по возрасту годящейся в матери.
(обратно)
111
Риту ссылается на известный случай с Ризвануром Рахманом, убитым за то, что он осмелился взять в жены Приянку Тоди, дочь крупного промышленника из Калькутты.
(обратно)
112
Главарь бандитов Габбар Сингх и честный полицейский Тхакур, герои фильма «Месть и закон».
(обратно)
113
Имеется в виду должность несменяемого помощника министра внутренних дел.
(обратно)
114
Лидирующие промышленные семьи в Индии.
(обратно)
115
Перевод Евгения Шешолина.
(обратно)
116
Рабочее место первого класса — это лучший тип работы, пред-fl латаемый государством. Всего существует четыре класса.
(обратно)
117
Вариант приветствия «намаете».
(обратно)
118
Единственное конституционное положение о партиях, включенное в виде поправки в основной закон, гласит, что член парламента утрачивает депутатский мандат, если, будучи избран от одной партии, переходит в другую.
(обратно)
119
Крор равняется десяти миллионам индийских или пакистанских рупий.
(обратно)
120
Шивлинг — в индуизме фаллический символ, олицетворяющий мужское животворящее начало Шивы, под которым ему поклоняются; изображается в виде каменного столба с закругленной верхушкой, часто черного цвета.
(обратно)
121
Джаганнатх ссылается на события индуистского эпоса «Махабхарата».
(обратно)
122
Здесь и далее в разговоре: цитаты из «Бхагаватгиты».
(обратно)
123
Приказывайте.
(обратно)
124
«Делси» является одним из мировых лидеров по производству багажной продукции.
(обратно)
125
Гробовщик (The Undertaker); настоящее имя — Марк Уильям; известный рестлер.
(обратно)
126
ВФР — всемирная федерация рестлинга.
(обратно)
127
Изображения гуру-сикхов.
(обратно)
128
Самбар-вада — традиционное на юге Индии блюдо из красного мелкого горошка.
(обратно)