Выбрать главу

98

Компания «Данлопилло» считается ведущим производителем матрасов и подушек из латексного пенопласта. См. интервью с Викасом Сварупом: «В детстве у меня был доберман-пинчер, настолько избалованный, что не соглашался спать ни на чем, кроме матрасика и подушки «Данлопилло»…» — Примеч. пер.

(обратно)

99

Начальник, повелитель. Вежливое (или насмешливое) обращение к сикху в тюрбане.

(обратно)

100

Песня в исполнении знаменитого индийского певца Кишора Кумара (примерный перевод — «Теперь я стал господином!») из известного индийского фильма.

(обратно)

101

Друг, приятель.

(обратно)

102

Хватит, достаточно.

(обратно)

103

Тхакуры — представители высшей касты, проживающие в основном в Северной Индии.

(обратно)

104

Чуридар-пиджама — рубаха и узкие штаны, собирающиеся у щиколоток в складки, похожие на браслеты (на хинди — «чури»). Относится как к мужской, так и к женской одежде.

(обратно)

105

Чунни — длинный отрез ткани, используемый как шарф для прикрытия выреза салвар-камиза или в качестве покрывала — тогда набрасывается на голову в комплекте с лехенга-чоли или все с тем же салвар-камизом.

(обратно)

106

«Джаба дяди» — знаменитая придорожная закусочная на площади Коннаут в Нью-Дели, где подают блюда настоящей индийской кухни.

(обратно)

107

Чоу-мейн — китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.

(обратно)

108

Ван-тон суп — суп с мясными пельменями, морковью и капустой.

(обратно)

109

«Да здравствует революция!» — знаменитый клич революционеров, восставших против правления британцев, но популярный в случаях каких-либо восстаний и в наши дни.

(обратно)

110

Учтивое обращение к матери либо к незнакомой женщине, по возрасту годящейся в матери.

(обратно)

111

Риту ссылается на известный случай с Ризвануром Рахманом, убитым за то, что он осмелился взять в жены Приянку Тоди, дочь крупного промышленника из Калькутты.

(обратно)

112

Главарь бандитов Габбар Сингх и честный полицейский Тхакур, герои фильма «Месть и закон».

(обратно)

113

Имеется в виду должность несменяемого помощника министра внутренних дел.

(обратно)

114

Лидирующие промышленные семьи в Индии.

(обратно)

115

Перевод Евгения Шешолина.

(обратно)

116

Рабочее место первого класса — это лучший тип работы, пред-fl латаемый государством. Всего существует четыре класса.

(обратно)

117

Вариант приветствия «намаете».

(обратно)

118

Единственное конституционное положение о партиях, включенное в виде поправки в основной закон, гласит, что член парламента утрачивает депутатский мандат, если, будучи избран от одной партии, переходит в другую.

(обратно)

119

Крор равняется десяти миллионам индийских или пакистанских рупий.

(обратно)

120

Шивлинг — в индуизме фаллический символ, олицетворяющий мужское животворящее начало Шивы, под которым ему поклоняются; изображается в виде каменного столба с закругленной верхушкой, часто черного цвета.

(обратно)

121

Джаганнатх ссылается на события индуистского эпоса «Махабхарата».

(обратно)

122

Здесь и далее в разговоре: цитаты из «Бхагаватгиты».

(обратно)

123

Приказывайте.

(обратно)

124

«Делси» является одним из мировых лидеров по производству багажной продукции.

(обратно)

125

Гробовщик (The Undertaker); настоящее имя — Марк Уильям; известный рестлер.

(обратно)

126

ВФР — всемирная федерация рестлинга.

(обратно)

127

Изображения гуру-сикхов.

(обратно)

128

Самбар-вада — традиционное на юге Индии блюдо из красного мелкого горошка.

(обратно)