В библиотеке было четыре окна. Французское, такое же, как и в гостиной, выходило на веранду, а три окна меньшего размера смотрели на лужайку, пролегавшую на сотню ярдов, вплоть до авеню. Дверей в библиотеке было две: та, через которую вошли сыщики, и еще одна, напротив французского окна. К ней Кэролл и направился.
Открыв ее, он шагнул в длинный холл, из которого доносился электрический свет. Сыщики прошли мимо лестницы к еще одной двери. Кэролл отворил ее и, как он и предполагал, обнаружил, что она ведет в гостиную, то есть в ту самую комнату, в которой был убит Гамильтон. Третья дверь холла вела в столовую, четвертая – в кладовку дворецкого, а пятая – на кухню.
Планировка дома по ту строну холла была такой же, как и со стороны фасада, за исключением того, что там не было веранды. Напротив библиотеки располагался кабинет, далее была биллиардная, затем – кладовая, и в конце – летняя кухня.
– Сколько слуг содержит Гамильтон? – лениво спросил Кэролл.
– Помимо миссис Фабер, еще троих: повариху, горничную мисс Юнис и дворецкого.
– Что вы о них знаете?
– Не много. Повариха служит у Гамильтонов много лет. Горничную я видел здесь, как минимум, два года. А вот дворецкий, как мне кажется, поступил на службу несколько недель назад. Во всяком случае, он мне не знаком.
– Я бы хотел поговорить с горничной, – объявил Кэролл. – Меня все еще смущает эта внезапно наступившая темнота и тот факт, что, как мы знаем, стреляли из трех разных револьверов, но все говорят только о двух выстрелах. Возможно, кто-то из слуг сможет пролить свет на этот вопрос. Вызовите Рафферти из кабинета, хорошо?
Через минуту Холл вернулся, притащив с собой крупного, но юного полисмена. Он представил тому Кэролла как ведущего расследование.
– Рафферти, вы прибыли сюда первым?
– Да, сэр.
– Вы обыскали дом?
– Да, сэр. С помощью миссис Фабер, сэр.
– Тщательно?
Юноша слегка зарделся.
– Вы бы это не назвали тщательным обыском, сэр. Мы же ничего специально не искали, только осмотрели комнаты. Дело вел шеф Роллинс, сэр, и он, похоже, хотел, чтобы мы просто осмотрелись, оставив ему основную охоту за уликами и прочим. Такие дела, сэр. Миссис Фабер нервничала, как, впрочем, и все, так что мы далеко не заходили.
– Хорошо. Сейчас я хочу расспросить слуг. Где повариха?
– Она ушла, сэр. Миссис Фабер сказала, что в этот вечер у нее выходной.
– Тогда позовите горничную. Она ведь не выходная?
– Нет, сэр. Это и взбесило миссис Фабер, сэр.
– То есть?
– Горничной здесь нет, сэр.
– Что вы имеете в виду?
– То, что сказал, сэр. Миссис Фабер говорит, что она ушла в самоволку. Она ее искала, но безуспешно, сэр. Со времени стрельбы ее никто не видел.
– Ясно. Ну, тогда дворецкий. Где он?
– Вот забавно, – спокойно объявил Рафферти. – Дворецкий тоже исчез!
Глава VII
Кэролл медленно вынул из кармана трубку и мешочек табака. Он набил трубку, а затем неторопливо закурил ее, играя на нервах Холла.
– Рафферти, объясните! – приказал он.
– Это так, сэр. Когда старший детектив Роллинс вышел отсюда, он позвонил сержанту О’Брайану в участок и вызвал на подмогу трех человек. Меня, Шортера и Уивера. Когда мы пришли сюда, люди Роллинса находились в фургоне, и он велел нам наблюдать – двум изнутри и двоим снаружи. Мы не должны были позволять входить никому, кроме полицейских.
Мы спросили у него, кто находится в доме, и он ответил, что никого, кроме домработницы – миссис Фабер, но она собирается идти в полицию (он не уточнил, зачем именно). Он сказал, что повариха ушла – у нее свободный вечер. А когда я спросил насчет остальных слуг, он сказал, что ничего о них не знает, кроме того, что миссис Фабер рассказала ему, что они исчезли. «Вероятно, они слышали стрельбу, и она испугала их» – так он мне сказал. А затем он ушел осматривать дом, взяв с собой других парней, а меня оставил здесь. Когда миссис Фабер спустилась и собралась уходить, я спросил ее, уверена ли она, что дом пуст. Она как-то забавно посмотрела на меня и ответила что-то вроде: «Я не знаю, что с этим делать. Мистер Гамильтон лежит мертвый, а горничная и дворецкий исчезли». «Исчезли? – спросил я. – Что вы имеете в виду, мэм?». Она посмотрела на меня, как будто я обидел ее, и ответила: «Я имею в виду то, что сказала. Они ушли. У поварихи свободный вечер, но вот горничная и дворецкий должны быть на месте, но их здесь нет. Ох, я и не знаю, что поделать!» А затем она уехала, сэр, на предварительно вызванном такси. Может, она и не была так уж взволнована, сэр, но выглядела очень обеспокоенно. Вот и все, сэр. Ну, я еще самостоятельно обошел дом, но никого в нем не нашел. Вот и все, что я могу рассказать.