15. Что стало с Сиуапаном? С храбрым Куанцинтекомацином? С Конауацином? Что стало со всеми этими людьми? Возможно самые эти слова уже перешли в другую жизнь.
16. Могло бы быть так чтобы мы, кто сейчас объединён узами любви и дружбы, могли предвидеть острый край смерти, потому что ничто не неизменно, и будущее всегда приносит изменения.
Третья - «весенняя песнь», в которой выдающиеся воины царя сравниваются с драгоценными камнями. Подобные драгоценные камни по поверью науа обладали определёнными таинственными силами как талисманы и амулеты, вера, это излишне говорить, находимая среди почти всех народов. В 18 строфе есть указание на суеверие, что на рассвете, когда эти камни выставляются под первые лучи солнца, они испускают нежный пар, который разносит их тонкую силу. Стихотворение написано испанскими стихами, и говорится что оригинал был записан доном Фернандо де Авила, губернатором Тлальманалько, со слов дона Хуана де Агилара, губернатора Культепека, прямого потомка Несауалькойотля.
III.
1. У цветущей весны есть свой дом, свой двор, свой дворец украшенный богатством, вещами в изобилии.
2. Со скромным искусством они расположены и поставлены, богатые перья, драгоценные камни, превосходные в блеске солнца.
3. Там есть драгоценный карбункул, который из своего прекрасного центра мечет лучи, являющиеся огнями знания.
4. Там есть ценный алмаз, знак силы, испускающий свои сверкающие лучи.
5. Здесь можно увидеть прозрачный изумруд, предлагающий надежду вознаграждения за заслуги.
6. Затем идёт топаз, равный изумруду, потому что вознаграждение, которое он обещает - небесное жилище.
7. Аметист, показывающий заботу царя о своих подданных и умеренность в желаниях.
8. Это то, что доставляет наслаждение царям, принцам и монархам помещать себе на грудь и корону.
9. Все эти камни с их разными и необыкновенными достоинствами украшают Твой дом и двор, о Отец, о Бесконечный Бог.
10. Эти камни, которых я, царь Несауалькойотль, добился объединения по праву любви,
11. Известные принцы, один зовущийся Ашашакацин, другой - Чимальпопока, и Шикомацинтламата.
12. Сегодня, радуясь веселью и словам их и других владык, которые с ними,
13. Я чувствую, когда остаюсь один, что моя душа довольна, но на краткое время, и всё удовольствие скоро пройдет.
14. Присутствие этих бесстрашных орлов доставляет мне удовольствие, этих львов и тигров, которые пугают мир,
15. Тех, кто своей доблестью достигают вечной славы, чье имя и слава деяний сохранятся навсегда.
16. Только сегодня я рад и смотрю на эти богатые и разнообразные камни, славу моих кровавых битв.
17. Сегодня, благородные принцы, защитники царства, моё желание - развлекать и восхвалять вас.
18. Мне кажется, что вы отвечаете мне из глубины ваших душ, подобно тонкому пару поднимающемуся из драгоценных камней:
19. «О царь Несауалькойотль, о царственный Монтесума, ваши подданные поддерживаются к жизни вашей тонкой росой.
20. Но наконец придёт тот день, который пресечёт этот поток силы, и все эти люди останутся жалкими сиротами.
21. Радуйся, могущественный царь, в той возвышенной мощи, которую Царь Небес даровал тебе, веселись и радуйся.
22. В жизни этого мира не существует нового начала, поэтому радуйся, ибо всё хорошее проходит.
23. Будущее обещает нескончаемые изменения, несчастья, которые придётся пережить твоим подданным.
24. Ты видишь перед собой инструменты, украшенные венками благоухающих цветов, радуйся среди их запаха.
25. Сегодня мир и дружба, поэтому давайте все соединим руки и возрадуемся в танцах,
26. Чтобы ненадолго принцы и цари и знатные люди смогли получить удовольствие от этих драгоценных камней,
27. Которые по своему великодушию царь Несауалькойотль поставил перед вами, пригласив сегодня в свой дом».
Четвёртая песня сохранена в переводе Отоми мексиканским историком Хосе Гранадос-и-Гальвесом и в описании Торквемады. Последний даёт такие первые слова:
Xochitl mamani in huehuetitlan:
Которые переводятся:
«Среди могил свежие и благоухающие цветы».
Говорится, что она была сочинена во время освящения царём своего дворца.
IV.
1. Мимолётное великолепие мира подобно зеленеющим ивам, которые стремясь к постоянству, уничтожаются огнём, падают под топором, выворачиваются ветром или обезображиваются и ввергаются в печаль с возрастом.
2. Великолепие жизни подобно цветам по цвету и участи, их красота сохраняется, пока их девственные бутоны собирают и хранят дорогие жемчужины рассвета и сберегая его, роняют текучей росой; но едва Причина Всего направит на них все лучи солнца, как их красота и слава иссякают, а яркие радостные цвета, украшающие их гордость, блекнут и увядают.