Испытал влияние, нарушал каноны, дурачил читателя - из всего этого отнюдь не следовало бы, что Бартельми - хороший писатель, если бы не последнее, самое важное обстоятельство: он очень хорошо писал, виртуозно играл словами, умел построить свои, вроде бы, бессюжетные рассказы таким образом, что они захватывают читателя. Рассказы Бартельми очень интересно читать - в чем вы и сами успели уже убедиться.
А. Пчелинцев
* MIT - Массачусетский Технологический институт.
[1] А amp;Р - сеть супермаркетов «Атлантик энд Пасифик».
[2] В Сибринге (Флорида) регулярно проводятся автомобильные гонки.
[3] Квакер Стейт - прозвище штата Пенсильвания.
[4] Оценочный Совет не занимается оценкой размеров парт. Это орган, существующий в некоторых муниципальных образованиях США и занимающийся составлением предложений по формированию бюджета. (Прим. пер.)
[5] iese-majeste (фр.) - оскорбление королевской особы.
[6] Праздник в честь учреждения звездно-полосатого флага США, отмечается 14 июня.
[7] pneu ma tiques (фр.) - шины.
[8] Rysstafel (шведск.) - буквально: «русская трапеза».
[9] Аллюзия на П. Б. Шелли: «Ад это город, во многом подобный Лондону» и, может быть, на А. Теннисона: «Севильские собаки, дети дьявола» (это он про испанских моряков).
[9] Son manque. Если считать «son» английским словом, получается «блудный сын», если французским, получается «блудный звук» - в полном соответствии с обликом этого блудного сына.
[10] Муравьиная ферма - домашний стеклянный муравейник.
[11] Схиннеровский лабиринт - устройство, применяемое при исследовании психологии животных, обычно - крыс. Назван по имени изобретателя, америанского психолога Б. Ф. Скиннера.
[12] В мае 1942 г., в войне США с Японией.
[13] М. Р. - Military Police (англ.) - военная полиция.
[14] Через шесть лет после описываемых событий (в 1959 г.) Аляска, а затем и Гавайи получили статус штатов США.
[15] «Консерватория, или Брачное объявление в газете» - балет датского танцора и хореографа Августа Бурнонвиля (1805-1879).
[16] Макс Бирбом (1872-1956) - английский литературовед и карикатурист.
[17] А. Кожибский (1875-1950) - американский семиолог.
5 Д, Бартельми
[18] Ф. Ведекинд (1864-1918) - немецкий поэт и драматург.
[19] Цитируется с небольшими изменениями по книге Джейн Е. Дункан «Летнее путешествие по Западному Тибету», Лондон, 1906 г.,
Коллинз.
[20] «Давно хотели с тобой познакомиться» (исп.).
[21] Цитируется, с небольшими изменениями, по книге Ле Корбюзье «Модулор», Кембридж, 1954 г.
[22] pa.0i(.ua (гр.) - беспечность, легкомыслие, лень, праздность.
[23] «Лишь по милости Господней Джон Бредфорд здесь, а не там», - воскликнул английский аристократ Джон Бредфорд (1510- 1555), глядя на идущих к эшафоту преступников.
[23] coup de theatre (фр.) - театральный жест.
[24] Танец солнца - ритуальный танец североамериканских индейцев, обычно связанный с самоистязаниями.
[25] Рай - небольшой городок, входящий, фактически, в состав Нью-Йорка.
[26] Следует заметить, что некоторые сорта темного пива приобретают при добавлении спирта ярко-зеленый цвет.
[27] Victimas de Pecado (исп.) - Жертвы греха.
[28] Священная Римская Рота - высший суд католической церкви.
[29] Зеленая лапша - лапша из теста со шпинатом.
[30] Критика обыденной (повседневной) жизни (фр.)
[31] Прекрасное обсуждение подобных недопониманий и прочих интересных вещей можно найти в статье Percy «К триадной теории значения», Psychiatry т. 35 (февраль 1972) стр.6-14 и далее. (Прим. автора)
[32] См., например, Штраус, «Стыд как историологическая проблема в книге «Phenomenological Psychology (New York, Basic Books, 1966), стр. 219. (Прим. автора)
[33] Особенно можно порекомендовать Ehrenzweig, «Hidden Order of Art» (University of California Press, 1966) стр. 234-239.{Прим. автора)
[34] Напр. Harrison, «Wah, Wah», Apple Records, STCH 639, первая сторона, третья дорожка. (Прим. автора)
[35] Приблизительная цитата из англ. поэтессы леди Энн Барнард (1750-1825)
[36] Traumerei (нем.) - Грёзы. Название фортепианной пьесы Р. Шумана.