Выбрать главу

[37] Догкарт - высокая одноколка.

[38] Плясун, Скакун (англ. Dancer, Prancei) - имена двух (из многих) оленей Санта-Клауса.

[39] Хок - белый рейнвейн.

[40] «изучать с формалистической и семиологической точки зрения взаимодействие между языком текста и кодификацией…» (ит.).

[41] «Когда я шел по улицам Ларедо» - первая строчка популярной песни «Жалоба умирающего ковбоя» (другое название - «Улицы Ларедо»), слегка измененная автором. «Питейный дом и игорный дом», упомянутые чуть дальше, тоже из песни, они-то и сгубили юного ковбоя.

[42] Daube (фр.) - тушеное мясо.

[43] * * *

Судья де Бонфон приносит цветы.

* * *

Мама, ты никогда не задумывалась, что общество, в котором мы вращаемся, зачастую бывает излишне… репрессивно?

- Что это значит, Эжени? Что оно значит, это странное новое слово «репрессивно», которого я никогда прежде не слышала?

- Это значит… это как если ты решишь что-либо сделать и уже поднимешься из кресла, чтобы осуществить своё намерение, и уже сделаешь первый шаг, а потом почувствуешь на себе ледяные взгляды всех окружающих.

[44] * *

Письмо:

Дорогая кузина,

Я решил жениться не на тебе, а на мадемуазель д'Обр- ион. При определённых обстоятельствах у неё краснеет нос, но я придумал способ не смотреть на неё в такие моменты, так что всё будет хорошо. Если я хочу отдать своих детей в Эколь Нормаль, брак имеет первостепен-

[45] Предпринимаемые автором поиски «ничто» по способу «не это, и не это, и не это…» в точности повторяют первые страницы трактата Иоганна Кеплера «О шестиугольных снежинках» - с тремя отличиями. Первое: каталог Кеплера гораздо короче. Второе: Кеплер каждый раз аргументирует (безо всякой нужды), почему данный объект - не ничто. Третье: Кеплер останавливает свои поиски на снежинке как наилучшем приближении к ничто.

[46] Esse est percipi (лат.) - существовать значит восприниматься (кем-либо). Фундаментальная посылка берклианства.

[46] «Не уходи покорно в добрый мрак». (Пер. П. Грушко.) - название и первая строка стихотворения валлийского писателя Дилана Томаса (1914-1953).

[47] И прочие несуразности.

[48] Terribilita (ит.) буквально «ужасность». В искусствоведении - потрясающая энергия, сила воздействия, заключенная в произведении искусства.

[49] Строчка из песни на слова К. JI. Бейтс (1859-1929) «Прекрасная Америка».

[50] Порождения ехидны! Кто внушил вам бежать от будущего гнева? Мат. 3.7. Лук 3.7.

[51] Фраза «Публикуйте и будьте прокляты» приписывается герцогу Артуру Уэлсли Веллингтону, победителю при Ватерлоо.

[52] К слову сказать, так звали убийцу А. Линкольна.

[53] «Вывология», склеенная из различных библейских текстов (Псалмы, Книга Иезекииля и т.д.). Это либо пародия на церковную проповедь, либо - фрагмент настоящей пародийно-плохой проповеди. (Говоря о «женщине», направившейся к сынам Ассуровым, Иезекииль бичует не женское распутство, а отпадение Израиля от Бога. Употребление слов Иисуса в прямой речи, от себя, вообще ни в какие ворота не лезет.)

[54] Гикори, он же пекан, - американский орешник. «Старый Гикори» - прозвище генерала Эндрю Джексона (1767-1845), президента США в 1825-1837 гг.

[55] Слова из сентиментальной песенки Дж. Купера (1840-1927) «Милая Женевьева».

[56] Американская Федерация Труда - Конфедерация Производственных Профсоюзов.

[57] C amp;W - Country and Western, кантри-и-вестерн - стиль музыки.

[58]А. Э. Хаусман (1859-1936) - английский поэт.

[59] Шрайнеры - члены «Древнеарабского ордена таинственной святыни», близкого к масонам.

[60] «Орел» - американский герб.

[61] Ora pro nobis (лат.) - помолись за нас (из католич. молитвы).

[62] Метролайнер - городской автобус.

[62] Vibes (англ.) - вибрации.

[63] Un Coup de Dcs (фр.) - «рискованное дело», буквально: «бросок игральных костей». Название джазовой пьесы английского контрабасиста и композитора Барри Гая.

14 Д. Бартельми

[64] Телестерион (греч.) - место посвящения, проведения мистерий.

[65] Септуагезима - воскресенье недели о блудном сыне.

[66] «Ширли Темпл» - популярный безалкогольный коктейль.

[67] В начале 60-х годов, после публикации английского перевода работы В. Я. Проппа «Мифология сказки» в американских - да и вообще в зарубежных - академических кругах возникла своеобразная «мода на Проппа», еще более укрепившаяся, когда последовательно появились статья Леви-Стросса с критикой методологии Проппа и ответ Проппа на эту критику. Бартельми вскользь упоминает многие подобные интеллектуальные увлечения (например, сартровская «тошнота»), однако этот случай особенно интересен. Возникает вопрос: почему филолог Пропп назван философом? Случайная оговорка? Вряд ли, ведь в текстах Бартельми очень мало случайного. Полуиронический комплимент, нечто вроде лишней звездочки на погоны? Тоже не верится. Дело в том, что В. Я. Пропп не считал себя философом. В своем ответе на критику Леви-Стросса он пишет: «Философ будет считать правильными те общие суждения, которые соответствуют той или иной философии. Ученый же будет считать правильными прежде всего общие суждения, которые вытекают как выводы из изучения материалов.» (Относя себя, естественно, к ученым.) Скорее всего Д.Бартельми был знаком с этим высказыванием Проппа и употребил слово «философ» с целью иронической мистификации читателя - в обычной для себя манере.