Выбрать главу

[68] По Фаренгейту.

[69] Bounce - быстрый, легкий музыкальный стиль, а также пьеса, написанная в таком стиле. Билли Боне из «Острова сокровищ» должен был скорее называться Билли Боунс, поэтому по-английски аллюзия сильнее, чем по-русски. Кстати, имя Хоки Моки настолько заряжено коннотациями, что лучше их не перечислять.

[70] Surf n'turf (букв.: «прибой и дерн») - жаркое из омаров, креветок, говядины.

[71] Вечное возвращение - понятие, введенное Ницше. Конечность и дискретность мира в сочетании с бесконечностью времени приводят к бесконечной повторяемости любого события.

[72] «Волчий свист» или «волчий оклик» - специфический присвист при виде хорошенькой девушки.

[73] У Теннисона эти слова произносит ручей.

[74] Lone Star - Одинокая Звезда, прозвище штата Техас.

[75] United Way - благотворительная организация.

[75] «Не оставит у них ни корня, ни ветвей» - Мал. 4.1.

**«И перебил он им голени и бедра» - Суд.15.8.

[77] Из стихотворения «Деревья» американского поэта А. Дж. Кил- мера (1886-1918).

[78] Нулевой прирост населения.

[79] Название и рефрен популярной в 50-е годы песни.

[80] По мотивам известной формулы пьяной похвальбы. Обычно встречается в более красочном варианте: «И snatch you baldheaded and spit on the place where the hair come off» (приблизительно: «Я повыдираю тебе все волосы и плюну на лысину»).

[81] Enchante (фр.) - букв, «очарован», начало стандартной формы вежливости «enchante de vous voir» - «рад вас видеть».

[82] Олдрин, эндрин, линдейн и дилдрин - названия токсичных веществ, применяемых в качестве инсектицидов.

[83] «От моря до сверкающего моря» - строка из стихотворения К. JI. Бейтса (1859-1929) «Прекрасная Америка», ставшего позднее песней.

[84] Р. Киплинг «В неолитическом вехе».

[85] Q-tips - палочки с ватными тампонами для прочистки ушей, снятия косметики и т.п.

[86] Селадон - тонкий, полупрозрачный, зеленоватого оттенка китайский фарфор.

[87] Энчилады (мел.) - блинчики с острой мясной начинкой.

[88] Dos Equis (мел.) - «Два икса», популярное мексиканское пиво.

[89] Буррито (ней.) - лепешка с острой начинкой из мяса и бобов или сыра (букв. - «ослик»).

[90] Пи-экс, то есть Р.Х., post-exchange, система магазинов при американской армии вроде нашего военторга.

[91] 1 Кор. 13.12 «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно».

[92] Ситуационно этот рассказ - «стенограмма» сеанса групповой психотерапии.

Start to type here

This file was created with BookDesigner program bookdesigner@the-ebook.org 07.08.2011

Примечания